domenica 25 maggio 2014

TEMPO NUOVO /// TIEMPO NUEVO



Mi concedo il tempo nuovo
un foglio in bianco
il tempo da spacchettare
come una sorpresa attesa
il tempo per
il tempo di

Tempo rugiado sulle mie cosce
incinto
fremito di polsi e di caviglie
sboccio
a battiti
lo segno
lo faccio mio
lo mordo con i denti
lo premo tra le mie ginocchia

Tempo ossigenato
di vento
e lo solco ad ali aperte
pianneggiante
sull'alito caldo dell'amare
esalato
bocca a bocca

hebemunoz©25.05.2014

( TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Me concedo el tiempo nuevo
una hoja en blanco
el tiempo de desencartar
como una sorpresa esperada
el tiempo para
el tiempo de

Tiempo rociado sobre mis muslos
embarazado
estremecimiento de pulsos y tobillos
en floración
a latidos
lo marco
lo hago mio
lo muerdo con los dientes
lo oprimo entre mis rodillas

Tiempo oxigenado
de viento
y lo cruzo con  alas abiertas
planeando
sobre el aliento caliente del amar
exhalado
boca a boca

hebemunoz©25.05.2014

GUARDAMI BENE /// MIRAME BIEN





 
Guardami bene
questa mia pelle ha il tuo nome scritto adosso
e se osservi con attenzione
non soltanto la pelle ma
anche l'anima

Guardami bene
pecorri lentamente la lunghezza dei miei capelli
sgrovigliandoli come i pensieri

Questo non vuol dire
che tu non sappia chi sono io
e nemmeno che io pensi che
ti sei scordato del mio nome
oppure
come mi piace il caffé
dormire fino a tardi i giorni di festa
rimanere in silenzi di voce
e urla d'anima
mentre mi coloro dell'ora azzurra

So che hai ben chiaro
che quando soffia il vento
(sia di brezza o di tempesta)
mi piace mettermi in piedi di fronte a lui
ed aspettarlo per dargli il benvenuto

Conosci il mio canto
sussurrato (a volte)
fatto un'eco ( altre)
il tremore delle mie mani
i miei giorni di pioggia e di sole
i miei pozzi
i miei laghi
e tutta la mia geografia

Guardami bene
in modo tale
che quando tu veda
traccie di giallo nel mio sguardo
boccioli dei miei seni
sorgenti del mio nido
allodole delle mie gambe
(cantando perché sono libere)
tu continui a meravigliarti del fatto
che non potrai mai
impararmi a memoria

Ed é per questo che tornerai tutte le volte
a leggere il tuo nome sulla mia pelle
ad osservare con attenzione
se c'é ancora scritto sulla mia anima
a
guardarmi
bene

hebemunoz©25.05.2014

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Mirame bien
esta piel mia tiene escrito tu nombre
y si te fijas
no solo la piel si no tambien el alma

Mirame bien
recorre con lentitud
el largo de mis cabellos
desenredándolos
como a los pensamientos

Y no es que no sepas quien soy
ni que yo piense que has olvidado mi nombre
tampoco se trata de que tengas que recordar
cómo me gusta el café
y dormir hasta tarde los dias de fiesta
y quedarme en silencios de voz
y gritos del alma
colorándome de la hora azúl

Sé que tienes  bien claro
que cuando sopla el viento
(sea de brisa o de tormenta)
me gusta pararme frente a él
y esperarlo para darle la bienvenida

Conoces mi canto
susurrado (a veces)
hecho eco (otras)
el temblor de mis manos
mis dias de lluvia y de sol
mis pozos
mis lagos
y toda mi geografía

Mirame bien
de tal manera
que cuando veas
trazos de amarillo en mi mirada
capullos de mis senos
manatiales de mi nido
y alondras de mis piernas
cantando porque son libres
te sigas maravillando
de que nunca
podrás aprenderme de memoria

Y es por eso regresarás todas las veces
a leer tu nombre en mi piel
a fijarte si estás aún en mi alma
a
mirarme
bien

hebemunoz©25.05.2014