domenica 31 agosto 2014

SORGENTI /// MANANTIALES



Liquida e versata

cosí mi bevono le tue mani
distese di cielo pulito

Liquida di mare
dove le tue dita s'immergono
per nuotarmi il sale

Corpo senza pelle
sono

In modo del tutto naturale
dal mio profondo
emerge l'idrato

festa di gocce

tutti i punti della mia terra
sono l'esatto

Approvvigionato
senza alterare l'equilibrio

delicato

raccogli il tutto

con la accurata conoscenza
della geografia conquistata

di tutte le possibilitá

Io
che irrigo
te

te
che piovi
me

hebemunoz©31.08.2014

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Líquida y servida

así me beben tus manos
extendidas a cielo limpio

Líquida de mar
donde tus dedos se sumergen
para nadarme la sal

Cuerpo sin piel
soy

De manera totalmente natural
desde mis profundidades
emerge el hidrato

fiesta de gotas

todos los puntos de mi tierra
son el exacto

Aprovisionado
sin alterar el equilibrio

delicado

recoges el todo

con el meticuloso conocimiento
de la geografía conquistada

de todas las posibilidades

Yo
que te
irrigo


que me
llueves

hebemunoz©31.08.2014












giovedì 28 agosto 2014

UN MINUTO DI SILENZIO /// UN MINUTO DE SILENCIO



Un minuto di silenzio
per gli amori
che sono rimasti prigionieri nel petto
che non lottarono

Un minuto di silenzio
per i bambini che non sono nati
solo silenzio

Un minuto di silenzio per il momento preciso
nel cui bisognava far qualcosa di vitale
e quel momento passò

Un minuto di silenzio per quella lacrima che cadde
e non ci fu una mano ad asciugarla

Un minuto di silenzio per la dolcezza
che come un seme
non é germogliato
perché cadde fra le spine
di un cuore agonizzante

Silenzio
un minuto di silenzio
per il sorriso dato e non contraccambiato

per quella lettera d'amore

mai arrivata
perché
mai inviata

Faccio silenzio per l'ultima nota
che non é stata suonata
dissipata nel desiderio

Un minuto di silenzio per la parola non detta
e anche se ansimante
arrivò alla bocca
si fecce spazio tra le labbra
senza potere essere pronunciata

Un minuto di silenzio
perché davanti alle palpebre che si sono chiuse
si ricordarono quelli abbracci
che non sono mai volati verso il loro destino
quello delle braccia stanche
di tutta una vita di attesa

Un minuto di silenzio per quello sguardo
che rimasse sospeso
perché non trovò
un porto negli occhi tuoi

Un minuto di silenzio per il coraggio
quello
che cominciai essendo un sogno
e finì per essere paura

Un minuto di silenzio
per tutto quello che non é stato nominato
perché non si é mai saputo della loro esistenza

Un minuto di silenzio
per quel silenzio
che segnò la fine

hebemunoz©10.06.2013

( TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Un minuto de silencio por los amores
que se quedaron atrapados en el pecho
que no lucharon

Un minuto de silencio
por los niños que no nacieron
solo silencio

Un minuto de silencio por
el momento preciso
en el que había que hacer algo vital
pero ese momento pasó

Un minuto de silencio por esa lágrima que cayó
y no hubo una mano que la secara

Un minuto de silencio por la dulzura
que como semilla
no brotó
porque cayó entre las espinas
de un corazón agonizante

Silencio
un minuto de silencio
por la sonrisa dada y jamás respondida
por esa carta de amor
que nunca llegó
porque
jamás fué enviada

Hago silencio
por la última nota jamás tocada
desvanecida en el deseo

Un minuto de silencio
por la palabra no dicha
y
aunque si jadeante llegó a la boca
se hizo espacio entre los labios
sin haber podido ser pronunciada

Un minuto de silencio porque al cerrarse unos párpados
se recordaron esos abrazos que nunca volaron hacia su destino
a esos brazos cansados de toda una vida de espera

Un minuto de silencio
por esa mirada que
se quedó flotando
porque no encontró puerto en tus ojos

Un minuto de silencio por el coraje
ese
que comenzó siendo un sueño
y terminó siendo miedo

Un minuto de silencio por todo lo que no ha sido nombrado
porque nunca se supo de su existencia

Un minuto de silencio
por ese silencio que marcó el final

hebemunoz©10.06.2013

mercoledì 27 agosto 2014

A BENEDETTI II /// A BENEDETTI II

 
Mario
in mezzo a questa solitudine tanto desolata
con il mio volto di te
ho preso consapevolezza
insieme a te

che il sapermi innamorata
é sapermi cara

ispiratrice dell'amare

E' dare il benvenuto
senza aver saputo
come
sarebbe arrivato

se piú forte
se piú docile
o cauto
ma sí diverso

sapendo che sarei stata amata senza domande
sapendo che avrei amato senza risposte

E tremante dall'acqua
cercando di raggiungere

chi era lui
dietro quella tenda
chi ero io
dietro di me

scoprire

che non era lui
che non ero io
ma soltanto quelli che siamo stati

che
ero io
si
ma adesso
suono un po di piú a lui
che
era lui
si
ma adesso
viene
a me

Conoscere
faccia a faccia l'amare
quello che ci da
a lui e a me
quel tocco di famiglia
che spinge tutti
ad accoglierci d'uno

a non pensarci da soli

e
per accordo musicale quotidiano
la parola
ti amo
a fior di labbra sulla bocca

sapendo che
per le strade
spalla a spalla
siamo molto piú di due
che si prendono per mano

Con la tattica di
apprenderci a memoria
costruire ponti indistruttibili
essendo sinceri
perché non ci siano abissi

con la strategia semplice
e profonda
che un giorno qualunque
senza sapere
né come né quando
senza pretesti studiati

ci siamo necessitati

Finalmente

incauti
e a sorpresa

essere presi dall'amare

quello informale

che fa sí
che lui
baci i miei piedi freddi senza usura
che io
baci le sue labbra tiepide

E cosí successivamente
non dormire il sonno
perché stiamo ancora imparando
bocca a bocca
questa meraviglia

hebemunoz©27.08.2014

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Mario
en medio de esta soledad tan desolada
con mi rostro de vos
he tomado plena conciencia
junto a ti

que el saberme enamorada
es saberme querida

inspiradora del amar

Es darle la bienvenida
sin haber sabido
cómo
iba a llegar

si más fuerte
más dócil
o cauto
sino más bien distinto

sabiendo que sería amada sin preguntas
sabeindo que amaría sin respuetas

Y temblando desde el agua
trantando de alcanzar

quién era él
detrás de esa cortina
quién era yo
detrás de mi

descubrir

que no era él
que no era yo
sino solo los que fuimos

que
yo era

pero ahora
sueno
un poco más a él

que
él era
si
pero ahora
viene
a mi

Conocer
cara a cara el amar
ese
que nos da
a él y a mi
ese toque familiar
que fuerza a todos
a abarcarnos

a no pensarnos solos

Y
por acordes cotidianos
tener la palabra
te quiero
a flor de labios en la boca
sabiendo que
en la calle
codo a codo
somos mucho mas que dos
que se toman de la mano

Con la táctica de
aprendernos de memoria
construir puentes indestructibles
siendo francos
para que no hayan abismos

con la estrategia simple
y profunda
de que un dia culaquiera
sin saber
ni cómo ni cuando
sin pretextos estudiados

nos necesitaramos

Finalmente

incautos
y por sorpresa

ser tomados por el amar

ese informal

que hace
que él
bese mis pies frios sin usura
y que yo
bese sus labios tibios

y así sucesivamente
no dormir el sueño
porque estamos aún aprendiendo
boca a boca
esta maravilla

hebemunoz©27.08.2014


















martedì 26 agosto 2014

A BENEDETTI /// A BENEDETTI



Mario
tu mi hai ispirata
e annoiata

Con i tuoi giocchi di parole
mi hai riempito di sorprese
mi hai fatto arrabbiare
con passati ingiusti

Hai decorato
le mura delle mie lune
e ho pianto con te nell'esilio

Ho navigato nel mare immobile
e mi sono rotta nelle ginocchia delle sue notti

Mi sono spogliata davanti ad altri occhi
per consacrare la mia nuditá

E adesso no credo quello che mi dicono del mondo
nemmeno se viene da te

Mi sono beffata di te con te
e ho riso di me per causa tua

Anch'io ho avuto bisogno di tempo
mi ha colpito quello passato
nell'attesa di quel futuro
lento ma che arriva

E oggi come te
tra le tue parole tu
a volte anch'io ho una solitudine tanto affollata

Solo che io faccio fatica
nel metterla in ordine
per colori
misure
e forme

E nonostante tutto
immagino
che un giorno
io con il mio volto di te
chiuderó gli occhi
e sará anche per  me
una solitudine tanto desolata

hebemunoz©05.05.2012

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Mario
tú me has inspirado
y aburrido
con tus juegos de palabras
me has llenado de sorpresas
me has hecho rabiar
con pasados injustos

Has decorado
las paredes de mis lunas
y he llorado contigo en el exilio

He navegado en el mar inmóvil
y me he roto en las rodillas de sus noches

Me he desnudado ante otros ojos
para consagrar mi desnudez

Y ahora no creo lo que me dicen del mundo
ni siquiera si viene de ti

Me he burlado de ti contigo
me he reido de mi por ti

Tambien he precisado tiempo
me ha golpeado el que ha pasado
a la espera de ese futuro
lento pero que viene

Y hoy como tú
entre tus palabras tú
a veces tengo una soledad tan concurrida

Solo que a mi me cuesta ordernarla por colores
tamaños
y formas

Y sin embargo imagino
que algún dia
yo con mi rostro de vos
cerraré los ojos
y será entonces tambien para mi
una soledad tan desolada

 hebemunoz©05.05.2012

L'INIZIO /// EL INICIO





C'é odore di campagna e di libertá
di cielo da esplorare

si sente il rumore del vento
attraversando l'anima ed il petto
a raffiche

Ogni passo che faccio mi porta
inevitabilmente
in questa soglia decisiva
e mi porta a pensare futuri

Sutilemente affondo nelle acque della memoria
alla ricerca di qualcosa che gli assomiglia
come per far tacere la vertigine
che sale dalla bocca dello stomaco

Il mio cuore pieno di battiti
i miei piedi pieni di passi 

Come un gesto riflesso chiudo gli occhi
e attraverso
soglia
campo
cielo
vento

Inutile é pensare nel tornare indietro
non sentire
non volere

E' comunque questa
un'altra forma d'inizio

hebemunoz©27.01.2013 

( TRADUCCION AL ESPAÑOL)


Huele a campo abierto y a libertad
a cielo por explorar
se oye el susurrar del viento
atravesando el alma y el pecho
a ráfagas 

Cada paso que doy me coloca
inevitablemente
en este umbral decisivo
y me lleva a pensar futuros

Sutilmente me sumerjo en las aguas de la memoria
a la búsqueda de algo parecido
como para acallar el vértigo 
que sube desde la boca de mi estómago

Mi corazón lleno de latidos
y mis pies llenos de pasos

Con un gesto reflejo cierro los ojos
y atravieso
umbral
campo
cielo
viento

Inútil pensar en volver
no sentir
no querer 

Es 
de igual forma
un incio 

hebemunoz©27.01.2013

L'ATTESA /// LA ESPERA



Come chi conta spighe di fieno
come chi raccoglie grano per grano sabbia del mar
come chi sfilaccia ciocche da una pannocchia
come chi enumera una ad una le stelle

Come chi smista petali di rose
come chi disegna miniature sulla testa di uno spillo
come chi costruisce castelli di legno con degli stuzicadenti
come chi pettina chiome di sogni

Come chi dipana nodi di marinaio
come chi fa parole crociate
come chi scrive numeri aspettandosi di arrivare all'infinito
come chi parla e reitera

 Come chi fa coincidere pezzi di rompecapo
come chi disegna note in lenzuola di pentagrammi
come chi fa di ogni silenzio un luogo di riposo
cosí sto
come chi attende

hebemunoz©23.03.2013

( TRADUCCION AL ESPAÑOL)
 
Como quien cuenta espigas de heno
como quien recoje grano a grano arena del mar
como quien deshilacha hebras de una mazorca de maiz
como quien enumera una a una las estrellas

Como quien separa pétalos de rosas
como quien dibuja miniaturas en la cabeza de un alfiler
como quien construye castillos con palitos de madera
como quien peina cabelleras de sueños

Como quien desenreda nudos de marino
como quien hace crucigramas
como quien escribe números esperando llegar al infinito
como quien habla y reitera

Como quien coincide piezas de rompecabeza
como quien dibuja notas en sábanas de pentagramas
como quien hace de cada silencio un lugar de descanso
así estoy yo
como quien espera.

hebemunoz©23.03.2013

lunedì 25 agosto 2014

EN POCAS PALABRAS /// IN POCHE PAROLE


No me alcances solamente
recíbeme

Soy
la que descubrió tu rostro
tu cuerpo
y se anima a escribirlo
que es como besarlo

hebemunoz©28.01.2014

(TRADUZIONE ALL'ITALIANO)

Non raggiungermi soltanto
ricevimi

Sono
quella che scoprì il tuo viso
il tuo corpo
e coraggiosamente lo scrive
che è come baciarlo

hebemunoz©28.01.2014

DA QUI /// DESDE AQUI

  

Da qui
guardo diffidente il mondo
in mezzo alle margherite della mia primavera
Qui sono al sicuro e sono io
Cosí
semplice
Io e i miei pensieri che si dondolano
fra l’erba del campo

Io vento fresco
odore di una estate in arrivo
Sono e saró la bambina di pelle liscia
di sguardo fermo
di cuore aperto
di dolce sapore a caramella e zucchero a velo

Da qui
guardo diffidente il mondo
che si aspetta che io cambi
ma io sono qui
con i miei piedi nudi
che percorrono il lungo mare della mia vita

Con le gambe incrociate e fra le mani l’erba dei miei ricordi
il filo che mi ricorda da dove sono partita

Non venite a cercarmi
solo io so dove sono
e se volete vedermi
dovete alzare lo sguardo alle colline
e domandare alle farfalle
se sanno qualcosa di me
 
hebemunoz©12.01.2012

( TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Desde aqui
miro desconfiada el mundo
entre las margaritas de mi primavera
Aquí estoy al seguro y soy yo

Así sencilla
yo y mis pensamientos que se mecen
entre el prado del campo

Yo viento fresco
olor de un verano que llega
Soy y seré la niña de la piel lisa
de la mirada segura
del corazón abierto
del sabor dulce a caramelo y del azúcar de algodón

Desde aqui
miro desconfiada el mundo
que espera que yo cambie
pero yo estoy aquí
con mis pies desnudos
que se pasean por el malecón de mi vida

Con las piernas cruzadas
y entre las manos la hierba de mis recuerdos
el hilo que me recuerda
de dónde partí

No vengan a buscarme
solo yo sé dónde estoy
y si quieren verme
deberán alzar la mirada a las colinas
y preguntar a las mariposas
si saben algo de mi

hebemunoz©12.01.2012

 

domenica 24 agosto 2014

SCAGLIATA /// ARROJADA

  
Salto

si

apro il chiuso
e salto

nel subito
nell'adesso
nell'oradelpersempre

Con tutto il vento
avvolta

per riempire
di me
ogni vuoto
degli spazi tuoi


Questo lancio
si chiama
noi

Scagliata 
gettata

percorro
la maggior distanza possibile
che mi allontana
dal nulla  del nonsenso

e mi avvicino
al dipiúancora

dei polpastrelli delle tue dita
sulla mia schiena
sotto le mie chiome
tra le mie piume e
l'incrocio di gambe
delle anime
(le nostre)

Il mio punto stabilito
te

hebemunoz©24.08.2014

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Salto



abro lo cerrado
y salto

en el enseguida
en el ahora
en la horadelparasiempre

Con todo el viento
envuelta

para llenar
de mi
cada vacio
de los espacios tuyos

Este lanzamiento
se llama
nosotros

Arrojada

recorro
la mayor distancia posible
que me aleja
de la nadadelsinsentido

para acercarme
al mástodavía

de las yemas de tus dedos
sobre mi espalda
debajo de mis cabellos
entre mis plumas
y el entrelazar de piernas
de las animas
(las nuestras)

Mi punto establecido


hebemunoz©24.08.2014














sabato 23 agosto 2014

PEGASA /// PEGASA


Tra le dita
dell'oceano

scivolata
unta d'anima

mi aggroviglio
mi distendo

con queste ali
che ti nuvano
perché
fatto sta
che sei cielo

Spostata nell'aria
verso l'alto
svincolata
da ogni centro
di gravitá

Alzo il volo

e sorgenti
nascono
dal colpo
del mio passo sospeso
premendo su di te

Sorgenti per le tue terre
dissetanti di
ogni tuo canto
di cammini d'acqua
sotterranei

Elevata e indomabile
incurante di
qualsiasi ostacolo terreno

mi perdo
oltre il cielo tuo cielo

trasformata
in una nube esplosa di
stelle colorate

disegno

una costellazione
sul tuo petto boreale
che riconoscerai
mentre ti guardi
allo specchio

hebemunoz©23.08.2014

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Entre los dedos
del oceano

deslizada
ungida de alma

me  encorvo
me destiendo

con estas alas
que te nuban
porque
es un hecho
que eres cielo

Movida en el aire
hacia arriba
desvinculada
de cualquier centro
de gravedad

Alzo el vuelo

y manantiales nacen
del golpe
de mi paso
suspendido
que hace presión
sobre ti

Manatiales para tus tierras
que refrescan
cada canto tuyo
de caminos de agua
subterraneos

Elevada e indomable
sin tener ningún cuidado
de cualquier obstáculo terreno

me pierdo
más allá del cielo tu cielo

trasformada
en una nube explotada de
estrellas coloradas

dibujo

una constelación
sobre tu pecho boreal
que reconocerás
mientras te miras
al espejo

hebemunoz©23.08.2014













 .




venerdì 8 agosto 2014

CARTA DI RISO /// PAPEL DE ARROZ




Epidermide
la mia

carta di riso
sulla quale
in modo semplice
scrivi la bellezza

Pennello di bambú
il tuo

inchiostro di china 
le tue dita
intinte
di noi

Ogni linea e punto 
l’inizio
la direzione
la forma 

tutto importa

Bilanciata 
tra gli elementi
dove perfino 
lo spazio vuoto 
parla 

parla
di baci 
piccolissimi
sparsi
calligrafati su 
di me

appesi sui fili 
delle tue ciglie
a me 

cosí sottili 
da vedersi 
dentro
solo se
dal tuo sguardo 
caleidoscopico
premono di un battito
sospeso
tra
il cielo della tua bocca
e labbra perlate della mia

E' in questo tremore
a mano alzata
che disegni
le tue voglie
a pennellate

ungendo le mie

e ci leggiamo insieme

Adesso
profuma di fieno

hebemunoz©09.08.2014

( TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Epidermis
la mia

papel de arroz
sobre la cual
de manera sencilla
escribes la belleza

Pincel de bambú
el tuyo

tinta de quina
tus dedos
intintos
de nosotros

Cada linea y punto
el comienzo
la dirección
la forma

todo importa

Balanceada 
entre los elementos
dónde hasta
el espacio vacío
habla

habla de besos 
pequeñitos
esparcidos
caligarfiados sobre
mi

colgados de los hilos
de tus pestañas
a mi

Así sutiles 
que se ven
desde adentro
solo si
desde tu mirada
calidoscópica
oprimen un latido
suspendido
entre el cielo de tu boca
y los labios perlados de la mia

Es en este tremor
a mano alzada
que dibujas tus ganas
a pinceladas
ungiendo las mias

y nos leemos juntos

Ahora
perfuma de heno

hebemunoz©09.08.2014