venerdì 21 gennaio 2022

LA NOTTE / LA NOCHE

                                                                  «Un giorno lontano eri l’alba»

Cesare Pavese

                        

La notte è capitata al giorno

si capisce dallo stupore con cui

le stelle scintillano 

nel cortile del buio


Regina del silenzio

percorre lentamente il cielo


Maestosa siede sui monti 

portando con sé 

un fulgido riflesso argentato 

materia con la quale 

sono fatti i sogni


Nessuno con lei


Distende solenne 

la sua mano su di noi


riverenti 

davanti al suo incantevole mistero


Ora 

non è più sola


Fusi in lei 

diventiamo un unico arcano


le voci lontane

i campi vicini

la città che sbadiglia luci


il tutto 

intorno ad un singolo orizzonte


l'imprevedibile distanza 

da percorrere ogni giorno

sino ai limiti della speranza


Notturna 

tace 


intima 

veglia


Il suo bacio ripristina il ricordo

che del mare hanno 

i fondali della tua fronte

dove posso galleggiare 


Prisco profumo crepuscolare

riscatto delle ore mute


la notte si succede 


Chiudiamo gli occhi

per contemplarla 

anche da svegli


©hebemunoz


(TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL)

  «Un día lejano eras el alba» 

Cesare Pavese

La noche le pasó al día

se entiende por el estupor

con el cuál 

las estrellas brillan

en el cortil de la oscuridad


Reina del silencio

recorre lentamente el cielo


Majestuosa 

se sienta sobre los montes

llevando consigo

un fúlgido reflejo plateado


materia con la cual 

están hechos los sueños


Nadie con ella


Extiende su mano solemne

sobre nosotros

reverentes 

delante de su encantable misterio


Ahora no está más sola


Fundidos en ella

nos convertimos 

en un único arcano


las voces lejanas

los campos cercanos

la ciudad que bosteza luces


el todo alrededor 

de un mismo horizonte


la imprevisible distancia

por recorrer cada día

hasta los límites de la esperanza


Nocturna

calla


íntima

vigila


Su beso restituye el recuerdo

que del mar tienen

las profundidades de tu frente

donde puedo flotar


Inmemoriable perfume crepuscular

rescato de la horas mudas

la noche se subsigue


Cerramos los ojos 

para observarla

aún estando despiertos

©HebeMunoz

Photo: Frank Moth. 



venerdì 14 gennaio 2022

SERIE CON-VERSANDO con Juan Ramón Jiménez

Yo no soy yo.
Soy este
que va a mi lado
sin yo verlo,
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno,
cuando hablo,
el que perdona, dulce,
cuando odio...

Juan Ramón Jiménez

/*/

No soy la del espejo
Soy la que roza 
consigo misma

luego 

se deja quieta
en las horas de silencio
en la algarabía de vivir
sin que me dé cuenta

de cerca

La que observa atenta
sin abrir los ojos
La que se aleja de puntillas
cuando duele

Hebe Munoz


mercoledì 12 gennaio 2022

MEMBRO CORRISPONDENTE | MIEMBRO CORRISPONDIENTE

Il Circolo degli Scrittori del Venezuela mi ha designato Membro Corrispondente della Associazione. 
Ringrazio per questo grande onore il Presidente Edgar Vidaurre, la Vicepresidente Magaly Salazar Sanabria, i Direttori Luis Beltrán Mago, Lidia Salas, Carmen Cristina Wolf, Yoyiana Ahumada, Ildemaro Torres, Farah Cisneros, María Isabel Novillo. 
El Círculo de Escritores de Venezuela me ha designado Miembro Correspondiente de la Asociación.
Agradezco por este gran honor al Presidente Edgar Vidaurre, a la Vicepresidente Magaly Salazar Sanabria, a los Directores Luis Beltrán Mago, Lidia Salas, Carmen Cristina Wolf, Yoyiana Ahumada, Ildemaro Torres, Farah Cisneros, María Isabel Novillo.