domenica 11 aprile 2021

CINCO SILENCIOS Y UN SONIDO

I

Hay una mudez sonora
en todos los silencios

son piedras rodando 
por las montañas del desconcierto

son 
el aletear de mariposas
que corta el viento 
de los pensamientos

son olas que se acuestan
en la playa del llanto

son las huellas de esa playa
y el mismo llanto en espuma

son el tren de una mirada
que se pierde 
en la lejanía del paisaje del alma
atravesando expedita 

los objetos del amor en flor

como colinas 

los objetos del desamor 

como túneles infinitos

II

Habla el espejo mudo

dice solo nubes de mí

soy intangible reflejo

un pez

III

El abrazo que llega desde lejos
trae consigo 
el aire
 
llega y no dice nada

se abandona completamente
a quien lo está esperando

lo llena de cielo

IV

En los labios cerrados

en su centro palpitante

habita la posibilidad 

de romperlo todo

de caminar descalzo 

la palabra habita
en una sala de espera

V

La ausencia
respira

VI

Se escucha en las costas

el trueno del mar 
la mordaza desatada
las cadenas rotas

la libertad 
que abre de golpe sus puertas

el canto 
el mismo canto

©hebemunoz
imágen ©CatrinWelz-Stein

(TRADUZIONE IN ITALIANO)

I

C'è un mutismo sonoro
in tutti i silenzi

sono pietre che 
rotolano giù dalle montagne 
dello sconcerto 

sono
lo sbattere d'ali delle farfalle
che taglia l'area dei pensieri

sono onde che si sdraiano 
nella spiaggia del pianto

sono le orme su quella spiaggia
e il pianto stesso in schiuma

sono il treno di uno sguardo
che si perde nella lontananza 
del paesaggio dell'anima

attraversando frettoloso
gli oggetti dell'amore    in fiore

come colline
gli oggetti del disamore

come gallerie infinite

II

Parla lo specchio muto

dice solo nuvole di me

sono intangibile      un riflesso

un pesce

III

L' abbraccio che arriva da lontano
porta con sé
l'aria

arriva e non dice nulla

si abbandona completamente
a chi lo sta aspettando

lo riempie di cielo

IV

Sulle labbra chiuse

nel loro centro palpitante

abita la possibilità

di fare tutto a pezzi

di camminare scalzi

La parola abita
in una sala di attesa

V

La assenza

respira

VI

Dalle coste si ascolta

il tuono del mare
il bavaglio strappato
le catene rotte

la Libertà che spalanca 
le sue porte

il canto
lo stesso canto

©HebeMunoz


POESÍA PUBLICADA EN EL BLOG LITERARIO " LA CASA QUE SOY" 

HEBE MUÑOZ /EDICIÓN ESPAÑOL - GRIEGO/ TRADUCCIÓN: STELLA PANAGOPULU

HEBE MUÑOZ /VENEZUELA


Traducción: Stella Panagopulu (Grecia)

COMPILACIÓN: Amanda Reverón (Venezuela)


CINCO SILENCIOS Y UN SONIDO/ 

Traducción: Stella Panagopulu (Grecia)

COMPILACIÓN: Amanda Reverón (Venezuela)


CINCO SILENCIOS Y UN SONIDO/ 

1.-

Hay una mudez sonora

en todos los silencios

son piedras rodando 

por las montañas del desconcierto

son 

el aletear de mariposas

que corta el viento 

de los pensamientos

son olas que se acuestan

en la playa del llanto

son las huellas de esa playa

y el mismo llanto en espuma

son el tren de una mirada

que se pierde 

en la lejanía del paisaje del alma

atravesando expedita 

los objetos del amor en flor

como colinas 

los objetos del desamor 

como túneles infinitos

 *

Υπάρχει μια ηχηρή βουβαμάρα

σε όλες τις σιωπές

είναι πέτρες που κατρακυλούν

τα βουνά της αναταραχής

είναι

το φτεροκόπημα των πεταλούδων

που διακόπτει

τον άνεμο των σκέψεων

είναι κύματα που ξαπλώνουν

στην παραλία των δακρύων

είναι τα χνάρια αυτής της παραλίας

και το ίδιο κλάμα στον αφρό


είναι το τρένο ενός βλέμματος

που χάνεται

στην απεραντοσύνη του τοπίου της ψυχής

διασχίζοντας ελεύθερη

τα αντικείμενα της αγάπης που ανθεί

σαν λοφίσκοι

τα αντικείμενα του μίσους

σαν ατελείωτα τούνελ

2.- 

Habla el espejo mudo

dice solo nubes de mí

soy intangible reflejo

un pez

**

Μιλά ο βουβός καθρέφτης

λέει μόνο για τον σκιώδη εαυτό μου

είμαι αύλη αντανάκλαση

ένα ψάρι

3.-

El abrazo que llega desde lejos

trae consigo 

el aire

llega y no dice nada

se abandona completamente

a quien lo está esperando

lo llena de cielo


***

Η αγκαλιά που φτάνει από μακριά

κουβαλά μαζί της

τον αέρα

φτάνει και δεν λέει τίποτα

παραδίδεται ολοκληρωτικά

σε εκείνον που την περιμένει

και τον κάνει ευτυχισμένο

4.- 

En los labios cerrados

en su centro palpitante

habita la posibilidad 

de romperlo todo

de caminar descalzo 

la palabra habita

en una sala de espera


****

Στα σφραγισμένα χείλη

στο παλλόμενο κέντρο τους

ζει η δυνατότητα

να σπάσουν όλα

να περπατάς ξυπόλητος

η λέξη κατοικεί

σε μιά αίθουσα αναμονής

5.-

La ausencia

respira


*****

Η απουσία

αναπνέει

6.-

Se escucha en las costas

el trueno del mar 

la mordaza desatada

las cadenas rotas

la libertad 

que abre de golpe sus puertas

el canto 

el mismo canto


******

Ακούγεται στις ακτές

η βουή της θάλασσας

η μέγγενη λυμένη

οι σπασμένες αλυσίδες

η ελευθερία

που ανοίγει ξαφνικά τις πόρτες της

το τραγούδι

το ίδιο τραγούδι

HEBE MUÑOZ / POETA ITALO - VENEZOLANA/  ΠΕΝΤΕ ΣΙΩΠΕΣ ΚΑΙ ΕΝΑΣ ΗΧΟΣ











venerdì 2 aprile 2021

LIBERTÀ DI ESPRESSIONE /// LIBERTAD DE EXPRESIÓN


La prima notte
loro si avvicinano e prendono 
un fiore dal nostro giardino,
e non diciamo nulla.
La seconda notte
non si nascondono
più
calpestano i fiori
uccidono il nostro cane
e non diciamo nulla.
Sino a quando un giorno
il più fragile di loro
entra da solo a casa nostra,
ci ruba la luna e 
sapendo della nostra paura
ci strapa la voce dalla gola
e siccome non abbiamo detto nulla
ormai non possiamo dire nulla

Vladimir Vladimirovič Majakovskij
(1893-1930)
Traduzione di Hebe Munoz

giovedì 1 aprile 2021

TIERRA LIBRE

La Poesía es tierra libre
y el poeta 
es ciudadano de esa tierra

Por una boca de poeta 

que el tirano intente acallar

se abrirán miles de bocas
de otros poetas 

cual flores de campo 
semillas en brote
palomas blancas al viento

Por una pluma de poeta

que el tirano intente censurar

miles de plumas de otros poetas
surcarán fronteras cual saetas

La Libertad no es 
condicional ni cautelar 

cuando de la palabra poética se trata

pues en ella hay verdades
que ni bala ni mordaza
logran encarcelar

tiene alas

Que sepa el opresor

que la Poesía 
no se arrodilla ni hace pacto

que el poeta 
no traiciona a su nación de musas

que más allá 

de la carne y de la sangre
de las lágrimas y del miedo

el corazón corsario del poeta
cabalga las estesuras infinitas 
del Verbo

es puente inmortal del pensamiento

¿Quién osa detenerlo?

Que se entere el torturador

que ni arma ni tortura

han detenido jamás
a las hijas de Zeus

protectoras de las memorias
del canto de los poetas

Asesino de ideas
escucha bien

la Poesía es tierra libre
y el poeta 
es ciudadano de esa tierra

Necio

descalza tus pies
que es tierra sagrada

©hebemunoz