venerdì 21 gennaio 2022

LA NOTTE / LA NOCHE

                                                                  «Un giorno lontano eri l’alba»

Cesare Pavese

                        

La notte è capitata al giorno

si capisce dallo stupore con cui

le stelle scintillano 

nel cortile del buio


Regina del silenzio

percorre lentamente il cielo


Maestosa siede sui monti 

portando con sé 

un fulgido riflesso argentato 

materia con la quale 

sono fatti i sogni


Nessuno con lei


Distende solenne 

la sua mano su di noi


riverenti 

davanti al suo incantevole mistero


Ora 

non è più sola


Fusi in lei 

diventiamo un unico arcano


le voci lontane

i campi vicini

la città che sbadiglia luci


il tutto 

intorno ad un singolo orizzonte


l'imprevedibile distanza 

da percorrere ogni giorno

sino ai limiti della speranza


Notturna 

tace 


intima 

veglia


Il suo bacio ripristina il ricordo

che del mare hanno 

i fondali della tua fronte

dove posso galleggiare 


Prisco profumo crepuscolare

riscatto delle ore mute


la notte si succede 


Chiudiamo gli occhi

per contemplarla 

anche da svegli


©hebemunoz


(TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL)

  «Un día lejano eras el alba» 

Cesare Pavese

La noche le pasó al día

se entiende por el estupor

con el cuál 

las estrellas brillan

en el cortil de la oscuridad


Reina del silencio

recorre lentamente el cielo


Majestuosa 

se sienta sobre los montes

llevando consigo

un fúlgido reflejo plateado


materia con la cual 

están hechos los sueños


Nadie con ella


Extiende su mano solemne

sobre nosotros

reverentes 

delante de su encantable misterio


Ahora no está más sola


Fundidos en ella

nos convertimos 

en un único arcano


las voces lejanas

los campos cercanos

la ciudad que bosteza luces


el todo alrededor 

de un mismo horizonte


la imprevisible distancia

por recorrer cada día

hasta los límites de la esperanza


Nocturna

calla


íntima

vigila


Su beso restituye el recuerdo

que del mar tienen

las profundidades de tu frente

donde puedo flotar


Inmemoriable perfume crepuscular

rescato de la horas mudas

la noche se subsigue


Cerramos los ojos 

para observarla

aún estando despiertos

©HebeMunoz

Photo: Frank Moth. 



venerdì 14 gennaio 2022

SERIE CON-VERSANDO con Juan Ramón Jiménez

Yo no soy yo.
Soy este
que va a mi lado
sin yo verlo,
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno,
cuando hablo,
el que perdona, dulce,
cuando odio...

Juan Ramón Jiménez

/*/

No soy la del espejo
Soy la que roza 
consigo misma

luego 

se deja quieta
en las horas de silencio
en la algarabía de vivir
sin que me dé cuenta

de cerca

La que observa atenta
sin abrir los ojos
La que se aleja de puntillas
cuando duele

Hebe Munoz


mercoledì 12 gennaio 2022

MEMBRO CORRISPONDENTE | MIEMBRO CORRISPONDIENTE

Il Circolo degli Scrittori del Venezuela mi ha designato Membro Corrispondente della Associazione. 
Ringrazio per questo grande onore il Presidente Edgar Vidaurre, la Vicepresidente Magaly Salazar Sanabria, i Direttori Luis Beltrán Mago, Lidia Salas, Carmen Cristina Wolf, Yoyiana Ahumada, Ildemaro Torres, Farah Cisneros, María Isabel Novillo. 
El Círculo de Escritores de Venezuela me ha designado Miembro Correspondiente de la Asociación.
Agradezco por este gran honor al Presidente Edgar Vidaurre, a la Vicepresidente Magaly Salazar Sanabria, a los Directores Luis Beltrán Mago, Lidia Salas, Carmen Cristina Wolf, Yoyiana Ahumada, Ildemaro Torres, Farah Cisneros, María Isabel Novillo.

sabato 4 dicembre 2021

SII TU /// SÉ TÚ

La tua ombra si allontana
quando dalla tua mano
cala il sole sacro
della sacra allegria

e si fa notte

Il sorriso diluito nel sale 
scorre sul tuo viso
quando un lampo di bocca
abbaglia l'iride della tua storia

poi tace e fa rumore

I tuoi passi sprofondano
nelle sabbie mosse dei tempi
quando il tuo sguardo perso
è una bussola rotta

senza punti cardinali di memoria

Stendi ora
i panni del dolore
al vento della speranza

Naviga 
adesso
l'essenza immacolata
che ti appartiene

Sii tu
la gioia

©hebemunoz

TRADUCCION EN ESPANOL

Tu sombra se aleja
cuando en tu mano
se oculta el sol sagrado 
de la sagrada alegría

y se hace noche

La sonrisa diluída
se desliza sobre tu rostro
cuando un rayo de boca
enceguece el iris de tu historia 

luego calla y hace ruido 

Tus pasos se hunden
en la arena movediza de los tiempos 
cuando tu mirada perdida 
es una brújula rota

sin puntos cardinales de memoria

Extiende ya 

el ropaje del dolor

al viento de la esperanza

Navega ahora
la esencia inmaculada
que te pertenece 

Sé tú 
la dicha

©hebemunoz












venerdì 29 ottobre 2021

SULL'ORLO DEL MARE

"Raramente qualche gabbiano appare"

Mario Luzi. (La notte lava la mente) 

SULL’ORLO DEL MARE                                                               

 

Giorni  

di ferro a cuore battuto

 

alba dopo tramonto

tramonto dopo il balzo


spuntati dietro i colli 

luna a spicchio

che assomiglia 

a un gesto inatteso

 

La pianura padana

vestirà germogli per la primavera

 

si donerà in valle distesa

perché il sole 

possa baciare i suoi campi 

 

Lo sguardo muto 

si riposa

scrollandosi d'addosso

la neve dei giorni 

che attendono fermi

l'arrivo delle rondini

 

Di queste nuvole 

irrequiete di cielo 

 

di questi tetti immobili

che abbracciano luce ed ombre

 

la lotta risvegliata è

 

per aprire  

 

i porti a chi viene dal mare

 

le braccia dell’amare spalancate

per accogliere l'oltre

 

oltre il punto fisso

oltre a quello di nascita

 

La vita

 

affacciata ai balconi

 

sirena che canta incanta

 

disegna arcobaleni

per sconfiggere gli addii

e le ore passano

incuranti di noi

 

Non si è fermato il mondo

 

mai è stato così mosso

 

Ora parla la bellezza

 

ora la paura è manifesta

 

Ardito il pensiero s'innalza

al di sopra delle torri del duomo

volendo toccare il tutto

con le dita di una preghiera

 

Nell'appendere alle finestre

 

parole ormai antiche

 

si ritrova il senso perduto

tra i vicoli stretti

dell'attesa

 

Il canto del sale arriva

tra le ali di un gabbiano

 

marinaio approdato nelle coste lontane

del ricordo salmastro

 

Porta con sé

 

tutte le chimere scartate

 

come conchiglie rare

sparse sull'orlo del mare


© hebemunoz1@gmail.com










venerdì 1 ottobre 2021

Addio caro maestro, nonno della tribù, fratello maggiore nella fede e nella poesia: Salvador Terneiro Díaz

Se un giorno parlo di uccelli
di luci, di viaggi, è perché sono stato giovane.
Se altre, di sete, di sussulti, dispiaceri, è perché sono vissuto in un paese lontano.

Se dico colibrì, caracas, cumaná, carora, maracay, è perché sono tornato nel mio paese e tutte le delizie fanno nido dentro di me e sono luminoso, felice, con un sole segreto in mezzo al petto che illumina di notte.
Se faccio silenzio, se passo i giorni, 
i mesi, le stagioni, senza dire nulla
è perché non esisto

Vapore o foschia o polverone
che il vento cancellò da una manata
----------------------------------------
Poesia di Salvador Terneiro Díaz
Traduzione in italiano: Hebe Munoz. 

LA LUZ NUNCA NOS DEJA


Creo firmemente
en la Luz

la que nunca nos deja

aquella que se refleja
en los cristales acuosos
del llanto con el que se miran
las filigranas de nubes
en las noches más oscuras

creo que ella
salta los linderos de la desesperanza

y corre

corre lejos del país del desatino

donde la demencia colectiva

insiste en trazar mapas 

en delinear fronteras sobre las aguas

Por cuanto intangible y cierta
su naturaleza absoluta
es el cosmos infinito del alma

Creo

en su porfiada esencia libre

en la inminente capacidad
que tiene de caer

redonda como las cosas ciertas

oblicua y perpenticularmente

sobre la tozudez humana

hasta dejarla muda

de tanta hermosa locura

Aquello que

los vigilantes de las tinieblas

insisten en llamar
concienzuda razón del orden de las cosas

no son más
que inútiles cárceles
para el resplandor 
que solo tienen las almas auténticas

viajeras expertas
entre los barrotes
y las grietas
y los puños apretados

El credo de Vida
es fecundo manifiesto  
donde todo tiempo es perfecto

Fuera de las murallas
de la ciudad de la noche
de las calles del desconsuelo
de las tierras del fango

más allá de los párpados caídos
de los ángulos obtusos
de los músculos rígidos
del abismo de sueños

ilumina sin enceguecer
la escrupulosa verdad que siempre es

Yo creo que la Luz
nunca nos deja

nos basta solo habitar en ella

confiadamente desnudos

sin temor alguno a los desengaños

©hebemunoz