«Un giorno lontano eri l’alba»
La notte è capitata al giorno
si capisce dallo stupore con cui
le stelle scintillano
nel cortile del buio
a bocca aperta
Regina del silenzio
percorre lentamente il cielo
Maestosa siede sui monti
portando con sé
un fulgido riflesso argentato
materia con la quale
sono fatti i sogni
Nessuno con lei
Distende solenne
la sua mano su di noi
riverenti
davanti al suo incantevole mistero
Ora
non è più sola
Fusi in lei
diventiamo un unico arcano
le voci lontane
i campi vicini
la città che sbadiglia luci
il tutto
intorno ad un singolo orizzonte
l'imprevedibile distanza
da percorrere ogni giorno
sino ai limiti della speranza
Notturna
tace
intima
veglia
Il suo bacio ripristina il ricordo
che del mare hanno
i fondali della tua fronte
dove posso galleggiare
Prisco profumo crepuscolare
riscatto delle ore mute
la notte si succede
Chiudiamo gli occhi
per contemplarla
anche da svegli
©hebemunoz
(TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL)
«Un día lejano eras el alba»
La noche le pasó al día
se entiende por el estupor
con el cuál
las estrellas brillan
en el cortil de la oscuridad
Reina del silencio
recorre lentamente el cielo
Majestuosa
se sienta sobre los montes
llevando consigo
un fúlgido reflejo plateado
materia con la cual
están hechos los sueños
Nadie con ella
Extiende su mano solemne
sobre nosotros
reverentes
delante de su encantable misterio
Ahora no está más sola
Fundidos en ella
nos convertimos
en un único arcano
las voces lejanas
los campos cercanos
la ciudad que bosteza luces
el todo alrededor
de un mismo horizonte
la imprevisible distancia
por recorrer cada día
hasta los límites de la esperanza
Nocturna
calla
íntima
vigila
Su beso restituye el recuerdo
que del mar tienen
las profundidades de tu frente
donde puedo flotar
Inmemoriable perfume crepuscular
rescato de la horas mudas
la noche se subsigue
Cerramos los ojos
para observarla
aún estando despiertos
©HebeMunoz
Photo: Frank Moth.
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.