Es la Poesía
la flor en el fusil
y el verbo que proclama
la denuncia prístina de las sombras
Yo soy solo
unas manos que la buscan
dejándose encontrar por ella
un corazón que se ofrece
para ser el lugar
donde encuentre morada
Es por eso que
entre las paréntesis del ruido
le ofrezco con humildad mi voz
para que sea ella
quien dé testimonio
de los profundos
mares humanos
desde los abísmos insondables
de todo cuanto ha sido creado
Para que desenmascare
la vulgar tiranía
a llamar las cosas por su nombre
A su servicio están
mis hojas en blanco
mi tinta y mi teclado
©hebemunoz
(TRADUZIONE IN ITALIANO)
È la Poesia
il fiore nel fucile
il verbo che proclama
la denuncia incontaminata delle ombre
Io sono
soltanto
delle mani che la cercano
lasciandosi trovare da lei
un cuore che si offre
in dono
per essere un posto
dove trovi dimora
Ed è per questo che
tra le parentesi del rumore
offro in umiltà
la mia voce
In modo tale
che sia lei
a testimoniare
della profondità
dei mari umani
sin da gli abissi insondabili
di tutto quanto è stato creato
Perchè sia lei a smascherare
la volgare tirannia
a chiamare le cose per il loro nome
Al suo servizio sono
tutte le parole
pronunciate e mai dette
quelle nascoste
quelle presenti
quelle calpestate
tipo
Pace e Libertà
i miei fogli in bianco
il bianco senza fogli
il mio inchiostro
blu nero rosso
e la mia tastiera
che rompe i silenzi
con battiti polpastrellati
Donna amica
che mi racconta
di certezze impossibili
Salvifica presenza
©hebemunoz
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.