domenica 14 febbraio 2016

LETTERE D'AMARTI /// CARTAS DE AMARTE (Premio nazionale e internazionale di poesia e prosa "Città del Galateo" PODIO Sezione Poesia Stranieri)



Nero
su
bianco

al tempo tachicardico
che detta il mio cuore

dattilografo

le pause di pensiero
come virgole di silenzi

testimoni fedeli
di ogni nostro
viaggiarci di sguardi 

emozioni punto e a capo

sgomenti esclamativi
di tutte le volte che

raggiunta dal tuo respiro

la mia pelle 
si é vestita di brividi

Sono 
lettere d'amarti che 
ti arriverano
da sempre in poi

lettere per te
amore mio

con tutte le parole che
mi hai insegnato
nella saggezza delle tue mani
percorrendo le mie

hebemunoz©14.02.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Negro
sobre 
blanco

al ritmo taquicárdico
que dicta mi corazón

dactilografío

las pausas de pensamiento
con comas de silencios

testimonios fieles
de cada nuestro
viajarnos a miradas

emociones punto y aparte

conmociones esclamativas

por todas las veces que

alcanzada por tu respiración

mi piel 
se viste de escalofríos

Son cartas 
de amarte que
te llegarán
desde siempre en adelante

cartas para ti
amor mío

con todas las palabras 
que me has enseñado
através de la sabiduría de tus manos
recorriendo las mías

hebemunoz©14.02.2016













CHICCHI DI LUNA /// GAJOS DE LUNA


Chicchi di luna

tra le mani

illuminano

i passi della notte
per aprocciarci
a baci lenti

Ali sul petto

svolazzo
sulle parole
parole
parole
della tua lingua

Rosso il cuore

intingo il tepore

di abbracci dall'anima

nell'angolo della cucina

in una strada qualsiasi

sotto i cuscini
dove si toccano

le punte
delle nostre dita
delle nostre paure
e di tutta la gioia

Gioia di

averci
saperci

in volo
d'amarci

Sfidando

sfide
ore
tempo
cieli
mondo

Tutto
ricamato
nella seta di
ogni  carezza
nostra

hebemunoz©14.02.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Gajos de luna

entre las manos

iluminan

los pasos de la noche
para acercarnos
con besos lentos

Alas sobre el pecho

revoloteo
sobre las palabras
palabras
palabras
de tu lengua

Rojo el corazón

sumerjo la cálidéz

de los abrazos del alma

en un ricón de la cocina

en cualquier calle

debajo de las almohadas
donde se tocan

las puntas de nuestros dedos
de nuestros miedos
y de toda la dicha

La dicha de

tenernos
sabernos

en el vuelo
de amarnos

Retando

retos
horas
tiempo
cielos 
mundo

Todo 
bordado
sobre la seda 
de cada caricia
nuestra

hebemunoz©14.02.2016














mercoledì 3 febbraio 2016

NOTIZIE /// NOTICIAS



 Leggimi negli occhi

inumidisce la punta del tuo indice e
sfoglia il mio cuore

Fermati nella novitá
di ogni mio sorriso

Cerca la fonte diretta
di una mia carezza e
di ogni avvenimento in corso
di questo amarti

Sono tutte notizie straordinarie

di coraggio e di sacrificio
dell'eroico modo con cui
vinciamo le sfide quotidiane

e di come

abbracciati sul letto

é il tuo calore ad addormentarci

ed é il tuo respiro

a svegliarmi alla vita

Amare si puó

Notizie di prima pagina
di noi


hebemunoz©03.02.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Léeme en los ojos

humedece la punta de tu índice y
hojea mi corazón

Deténte en la buena nueva
de cada una de mis sonrisas

Busca la fuente directa
de una caricia mía y
de cada acontecimiento en desarrollo
de este amarnos

Todas son noticias extraordinarias

de coraje y de sacrificio
de la heróica manera como
enfretamos los retos cotidianos

y de como

abrazados en la cama

es tu calor el que nos duerme

y es tu respiración

la que me despierta a la vida

Amar se puede

Noticias de primera página
de nosotros

hebemunoz©03.02.2016