lunedì 28 dicembre 2015

LA MIA PROPOSTA /// MI PROPUESTA


Nuda

mi siedo 
tra le tue viti

pluviale e decisa

Vestimi 

con la nobiltá
del tuo vino 
al mio calice

Riscaldami il sorriso

per adagiarmi
nel tuo profondo

ossigenata e felice

Sprigioniamo 

i profumi che ci appartengono
i sapori trattenuti in gola

Ti propongo

un brindisi di labbra nuziali
un silenzio tannico

Ti propongo

non 
un berci
ma
un degustarci

a sorsi

hebemunoz©28.12.2015

(TRADUCCION EN ESPAÑOL)

Desnuda
me siento
entre tu viñedo

pluvial y decidida

Vísteme

con la nobleza 
de tu vino
a mi cáliz

Entíbiame la sonrisa

para recostarme
en tu profundidad

oxigenada y felíz

Liberemos

las esencias que nos pertenecen
los sabores retenidos en la garganta

Te propongo

un brindis de labios nupziales
un silencio tánico

Te propongo

no
un bebernos
sino
un degustarnos

a sorbos

hebemunoz©28.12.2015



Image: Hebe's portrait  and Jupiter's Eagle 
by Louise Élisabeth Vigée Le Brun (French, 1755-1842) 

(Hebe the Cupbearer (Goddess of Youth) ; daughter of Zeus and Hera)













martedì 15 dicembre 2015

SEMPRE NATALE /// SIEMPRE NAVIDAD


Per i poeti
é sempre Natale

Luce nel cuore

Dio negli occhi
per sognare la bellezza
dalle parole sino all'invisibile

Ogni secondo é Natale

speranza di gioia
memoria di vissuto
vita eterna sull'orizzonte

Natale di silenzio

per contemplare
ciascuna stella
anche cadente

per inseguire
quella Cometa

carico di versi doni
portati nel presepio

nella mangiatoia umile
dei sentimenti
masticati
con fatica

nel viandare

hebemunoz©15.12.2015


(TRADUCCION AL ESPAÑOL)


Para los poetas
es siempre Navidad

Luz en el corazón

Dios en los ojos
para soñar la belleza

desde las palabras hasta lo invisible

Cada segundo es Navidad

esperanza de dicha
memoria de lo vivido
vida eterna en el horizonte

Navidad de silencio

para contemplar
cada estrella
aún fugáz

para seguir
aquella Cometa

cargado con versos dones
llevados al pesebre

a la artesa humilde
de los sentimientos 
masticados
con esfuerzo

en el viandar

hebemunoz©15.12.2015







domenica 13 dicembre 2015

FELICITA' /// FELICIDAD


Felicità da spalmare

da tenere sulla lingua

sulle papille gustative

Felicità sotto vuoto

tra la gola e la schiena

attacata alla pelle

Tra le gambe

come l'autunno

a foglie 
che aspettano
di rinascere
dalla terra
che hanno baciato

In novità
vestita di primavera

Felicità silenzio delle maree

sull'ondeggiare
del mio ventre

Da  e dietro i denti

a bocca aperta
gemiti di gioia
essalano il tuo nome
che ha
la stessa consonante primaria
di questa poliedrica 
felicità

hebemunoz©13.12.2015


(TRADUCCION AL ESPAÑOL)


Felicidad para untar

para tener sobre la lengua

sobre las papilas gustativas

Felicidad sellada al vacío

entre la garganta y la espalda

pegada a la piel

Entre las piernas

como el otoño

en hojas

que esperan

renacer

de la tierra que han besado

En novedad
vestida de primavera

Felicidad silencio de las mareas

sobre el ondear
de mi vientre

Desde y detrás de los dientes

con la boca abierta
gemidos de dicha
que exhalan tu nombre
que tiene 
la misma consonante primera
de esta poliédrica
felicidad

hebemunoz©13.12.2015







venerdì 4 dicembre 2015

TUTTO IN POESIA (Lavori Poetici Hebe Munoz) /// TODO EN POESIA (Trabajo poético Hebe Muñoz)


Nel febbraio 2014 Aletti Editore pubblica un suo componimento poetico dal titolo " Verrá il mattino e avrá un tuo verso" nella Collana poetica Orizzonti per la Poesia.

Nel marzo 2014 un altro suo componimento poetico è nuovamente selezionato da Aletti Editore per l'inserimento nella Collana Poetica "Tra un fiore colto e l'altro donato" in pubblicazione per la seconda metá di Ottobre 2014.

Nel maggio 2014 un altro dei suoi lavori poetici viene selezionato dalla giuria del II Concorso Internazionale di poesia inedita Il Tiburtino, per essere inserito dentro il libro dello stesso nome, in pubblicazione nel mese di Giugno 2014.

2015 Pubblica il suo libro PEGASA. Edizioni ilmiolibro.it

Gennaio 2015 un altro dei suoi lavori poetici viene selezionato dalla giuria del Concorso “Habere Artem”, per essere inserito all’interno del libro Habere Artem, XVII edizione. Il libro sarà messo in commercio in primavera del corrente anno.

Gennaio 2015 partecipa con una poesia tandem del gruppo poetico Viandanti, alla mostra “Beautiful mind” della fotografa Mirjam Appelhof nella Voz’ Gallerie a Parigi.

Febbraio 2015 vengono selezionati alcuni dei suoi componimenti poetici da S.D Collezioni per essere inseriti dentro la collana poetica “Canto d’Amore alla Luna”

Marzo 2015 abbraccia l’iniziativa culturale del Laboratorio L’Albero d’oro di Palermo “Dona una poesia che ti scaldi il cuore”. Festa della Donna. Palermo.

Aprile 2015 una sua poesia viene selezionata per la raccolta il Federiciano 2015. Aletti Editore. Italia.

Settembre 2015 Premio Internazionale di Poesia e Prosa “Cittá del Galateo”. Premio Speciale.

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

En Febrero 2014 Aletti Editore publica una composición poética suya con el título "Verrá il mattino e avrá un tuo verso" en la recopilación poética Horizontes para la poesía.

En Marzo 2014 otra composición suya es nuevamente seleccionada por Aletti Editore para ser incluida en la compilación poética "Tra un fiore colto e un'altro donato" publicado el mes de octubre del 2014.

Mayo 2014 una poesía suya es selccionada en el II Concurso Internacional de poesía inédita Il Tiburtino, para ser incluída dentro del libro del mismo nombre, publicado en Junio del 2014.

2015 Publica su libro PEGASA. Edizioni ilmiolibro.it

Enero 2015 una poesía suya publicada en el libro Habere Artem, XVII edizione. El libro serà puesto a la venta durante la primavera del este año. 

Enero 2015 participa con un poesia en tandem con el grupo poético Viandanti, en la muestra “Beautiful mind” de la fotógrafa Mirjam Appelhof en la Voz’ Gallerie. Parigi.

Febrero 2015 vienen seleccionados algunos de sus trabajos poéticos por la S.D Collezioni para ser incluídos dentro de un compendio poético: “Canto d’Amore alla Luna”

Marzo 2015 abraza la iniciativa cultural del Laboratorio L’Albero d’oro de Palermo “Dona una poesia che ti scaldi il cuore”. Festa della Donna. Palermo.

Abril 2015 una poesía suya viene seleccionada para el libro il Federiciano 2015. Aletti Editore. Italia.

Septiembre 2015 Premio Internazional de Poesia y Prosa “Cittá del Galateo”. Premio Especial.


domenica 1 novembre 2015

DI TUTTO QUESTO /// DE TODO ESTO




Il mio ponte
il mio fiume
il mio avanti

il mio oltre
la mia luce
 

I miei giorni
 

Il tutto di tutto
ha il tuo nome
 

sussurrato al cuore
urlato al vento
diventato il canto
delle mie acque
scivolate
dai miei fiumi
verso i tuoi
mari
 

Di tutto questo
facciamo
Oceani d'amarci
 

In crescendo

hebemunoz©01.11.2015

Mi Puente
mi Río
mi Adelante
Mi Más Allá
mi Luz

Mis días

El todo del todo
tiene tu nombre

susurrado al corazón
gritado al viento
convertido en canto
de mis aguas
deslizadas
desde mis ríos
hacia
tus mares

De todo esto
hacemos
Océanos de amarnos

En crescendo

hebemunoz©01.11.2015





venerdì 23 ottobre 2015

ARRIVO A TE /// LLEGO A TI






Arrivo a te

con tante di quelle cicatrici

con il vento

con la brezza tra i cappelli

con la tormenta ad ogni respiro

Arrivo a te

carica di sogni

di giornate buie

di splendore

di tanta gioia

contenuta nel mio caffé

assaporato tra la lingua
le labbra
e il cuore

Arrivo a te

con i miei silenzi inquieti

come quando mi sospendo

dal soffitto

di casa mia

casa degli altri

dal soffitto del cielo

Io non ho nient'altro

che poesia

A dir la veritá

é tutto
quello che ho

Poesia 

per vivere 

mentre ti leggo 

nel gesto impercettibile

del tuo sorriso

Intanto tu

mi guardi 

oltre me stessa

e raccogli le nostre essenze

Con fermezza 

cacci via la paura

Impedisci

ad ogni mia goccia

di asciugarsi

fluendole al mare

Mi ami

aprendomi il petto

lasciando volare

le mie mariposas

come un altro 

segno di libertá

hebemunoz©23.10.2015

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

 Llego a ti

con tantas heridas

con el viento

con la brisa entre los cabellos

con una tormenta en cada respirar

Llego a ti

cargada de sueños

de días oscuros

de esplendor

de mucha dicha

contenida en mi café

degustado entre la lengua
los labios
y el corazón

Llego a ti

con mis silencios inquietos

como cuando me suspendo

del techo 

de mi casa

de la casa de los otros

del techo del cielo

Yo no tengo más nada

que poesía

Para ser honestos

es todo lo que tengo

Poesía 

para vivir 

mientras te leo 

en el gesto imperceptible 

de tu sonrrisa

Mientras tú

me miras 

más allá de mí misma

y recoges nuestras esencias

Con firmeza

echas fuera el miedo

Impides 

a cada una de mis gotas

secarce

fluyéndolas al mar

Me amas

abriéndome el pecho

dejándo volar 

mis mariposas

como otro signo

de libertad. 

hebemunoz©23.10.2015




















mercoledì 7 ottobre 2015

LE COSE IMPORTANTI /// LAS COSAS IMPORTANTES





Fluttuo

nello scorrere di questi giorni

minuti esatti in cui

il marchio indelebile

dei tuoi baci

mi ricorda che

ci sono cose piú importanti

da fare
da dire
da pensare

anziché

lasciarmi trascinare

dalla quotidiana fretta

Perció

mi aggrappo

alla forza del tuo sguardo

al tepore della tua mano
sulla mia

alle nostre colazioni
della domenica

lunghe
abbondanti

Rimango

nella cima del tuo sorriso

dove passa  sempre
la brezza della gioia

Del tuo tatto

faccio il mio giardino di carezze

 e mi sdraio con te

Alla fine

questa é la felicitá

la pienezza
delle nostre cose importanti

perse nella corsa

ritrovate sul divano

mentre ci baciamo

la sera

hebemunoz©07.10.2015

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Fluctuo

en el transcurrir de estos días

minutos exactos en los cuales

la señal indeleble

de tus besos

me recuerda que

hay cosas más importantes

por hacer
por decir
por pensar

envés de dejarme arrastrar

por la prisa cotidiana

Por eso

me aferro

a la fuerza de tu mirada

a la tibieza de tu mano sobre la mía

a nuestros desayunos del domingo

largos
abundantes

Me quedo

en la cima de tu sonrisa

por donde siempre pasa
la brisa de la dicha

De tu tacto

hago mi jardín de caricias

y me acuesto contigo

Al final

es esta la felicidad

la llenura
de nuestras coss importantes

perdidas en la carrera

reencontradas en el sofá

mientras nos besamos

por la noche

hebemunoz©07.10.2015

















martedì 6 ottobre 2015

OGNI GOCCIA / CADA GOTA



E' ogni tua goccia
uno specchio

dove si abbellisce il mio cielo

Gocce

che si precipitano
sul nostro mare

Mare

foce dei miei fiumi
uniti ai tuoi

in piena

Solo acqua chiara

scorre su questo letto 

Acqua

delle nostre sorgenti

Letto

alveolato di noi

hebemunoz©06.10.2015


( TRADUCCION AL ESPAÑOL )


Es cada gota tuya
un espejo

donde se embellece mi cielo

Gotas

que se precipitan
sobre nuestro mar

Mar

fosa de mis ríos
unidos a los tuyos

inundados

Solo agua clara

se desliza en este lecho

Agua

de nuestros manantiales

Lecho

cause de nosotros dos

hebemunoz©06.10.2015

















venerdì 25 settembre 2015

? / ¿?

Ognuno dei miei passi

è melodia 

impronta incisa nel cammino

che percorri tutti i giorni

canticchiando

dal sonno sino alla mia schiena
salendo dalle dita dei miei piedi

Sorrido
anche se tu
non mi vedi
 
hebemunoz©25.09.2015

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Y es que còmo te explico

que cada uno de mis pasos

son melodias
que dejan huellas

grabadas en el camino 

ese 

que transitas todos los dias 

tarareando

desde tu sueño a mi espalda
subiendo por los dedos de mis pies

y sonrrìo

aún cuando
no me ves

hebemunoz©25.09.2015

COME VOGLIO IO /// COMO YO QUIERA



Ti posso chiamare
come voglio io

E' un diritto
che si possono permettere
quelli che

come me

non sanno
se non 
amare

Lo stesso diritto
che hanno le onde di baciare la sabbia
che hanno le braccia di contenere il tutto
che ha un sorriso di sdraiarsi sulle labbra
o che ha la gioia
di inumidire gli occhi
per farli brillare di bellezza

Il diritto che ha la luce

d'illuminare l'oscurità
rilasciando ombre dappertutto

il diritto
che hanno gli angoli
di piegarsi

e quel diritto legittimo
che hanno tutte le cose tonde
di addolcire gli sguardi
e il tatto

Benedetto diritto
che ha la vita

la vita stessa

di vivere

e che ha l'eternità
di non invecchiare mai

Ti posso chiamare
come voglio io

amore
cielo
mio
tutte le parole
silenzio

Prendo atto
di questo mandato diretto
di questo atto di consapevolezza
dalle pieghe del cuore
dai soffi dello spirito

E quindi ti chiamo
ti nomino

come voglio io

con il dizionario
dalla A sino agli interminabili
punti sospesi
della lingua dei tempi

fino all'ultima pagina di pelle

in esclusiva

hebemunoz©25.09.2015

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Te puedo llamar
como yo quiera

Es un derecho
que se pueden permitir
solo aquellos que

como yo

no saben
si no
amar

El mismo derecho
que tienen las olas de besar la arena
que tienen los brazos de contenerlo todo
que tiene una sonrisa de acostarse sobre los labios

o la dicha
de humedecer los ojos
para hacerlos brillar de belleza

El derecho que tiene la luz

de iluminar la oscuridad
dejando sombras por todos lados

el derecho que tienen los ángulos
a doblarse

y ese derecho legítimo
que tienen todas las cosas redondas
de endulzar las miradas
y el tacto

Bendito derecho
que tiene la vida

la vida misma

a vivir

y que tiene la eternidad
de no envejecer jamás

 Te puedo llamar
como yo quiera

amor
cielo
mío
todas las palabras
silencio

Reconozco
esta orden directa
esta toma de conciencia
de las arrugas del corazón
de los soplos del espíritu

Y entónces te llamo
te nombro

como yo quiera

con el diccionario
desde la A hasta los interminables
puntos suspensivos
del idioma de los tiempos

hasta la última página de piel

en exclusiva

hebemunoz©25.09.2015




























































venerdì 4 settembre 2015

MOSAICO /// MOSAICO



Sotto le palpebre chiuse

le mie pupille

t'accarezzano

per dopo

riprodurre il tutto

con le mani

Con le mani

delle parole baciate

dell'anima che sa
di questa tua pelle
che é mia

della mia
che trabocca
la pianta delle tue

e anche lei lo sa

Sono azulejos

ogni attimo trascorso
cosí

in semplicitá

dove con pazienza di musa

con te decoro

questa casa
senza mura

aperta al cielo

amandoci

hebemunoz©04.09.2015

( TRADUCCION AL ESPAÑOL )

Por debajo de los párpados cerrados

mis pupilas te acarician

para luego

reproducir todo

con las manos

Con las manos

de las palabras besadas

del alma que sabe
de esta tu piel que es mía

de las mías
que rebosan
en las palmas de las tuyas

y que también ella lo sabe

Son azulejos

cada instante transcurrido

así

con sencilléz

dónde con paciencia de musa

contigo decoro esta casa
sin paredes

abierta al cielo

amándonos

hebemunoz©04.09.2015







venerdì 28 agosto 2015

LA SECONDA VOLTA E PER SEMPRE /// LA SEGUNDA VEZ Y PARA SIEMPRE



Non mi ascolti ormai

come non mi ascoltavi ora

ma io comunque ti dico
come te lo dicevo allora

e poi faccio silenzio eterno

che io c'ero

tu
non del tutto

solo forse
solo a volte
a modo tuo
solo se

Mi sono aggrappata

a questo se

scintilla di gioia
che assomigliava tanto alla felicitá

dove ci siamo dondolati
tra sorrisi e pianti

insomma
cose della vita

sino a quando
mi é sfuggito dalle mani

perché

aperti i pugni

ho dato a te il turno 

mentre stanca
gridavo per il tuo aiuto

E tu

tu
sei andato via

due volte
 
senza salutare

la seconda per sempre

Dal mio giardino

ti dico addio

con il cuore rinnovato
e rifiorito

come la vita dopo questa

dove ora sei
in pace

hebemunoz©28.08.2015

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Ya no me escuchas

como no me escuchabas antes

pero yo de todos modos te digo
como te lo decía entónces

y luego hago silencio eterno

que yo estaba


no del todo

solo alomejor
solo a veces
a tu manera
solo si

Me aferré

a este si

destello de dicha
que se parece tanto a la felicidad

donde nos mecimos
entre llantos y sonrisas

en fín
cosas de la vida

hasta cuando
se me fué de las manos

porque
abiertos los puños

te dí el turno

mientras cansada
gritaba por tu ayuda

Y tú

tú te fuiste

dos veces

sin despedirte

la segunda para siempre

Desde mi jardín

te digo adios

con mi corazón
renovado y florecido

como la vida despues de ésta

donde ahora estás
en paz

hebemunoz©28.08.2015


















sabato 1 agosto 2015

SPETTINIAMOCI /// DESPEINEMONOS





Non ci possiamo distrarre
dall'essenziale


dobbiamo salvaguardare
la lucidità dei sogni


C'é urgente bisogno


di custodire


gli abbracci ossigeno
i baci trascendoilcielo
le carezze tatuaggisullapelle


Imperativo é


guardarsi negli occhi
in mezzo ai silenzi


Fondamentale


non sostituire
il limitato con l'infinito


Indispensabile


rimanere aggrappati


controvento
oltrevento
ovunquevento
comunquevento


Doverosa necessità


di toccarsi con l'anima
e con i polpastrelli


per disegnare fili di gioia
sino alle impronte digitali


Concentriamoci


nel seminarci a vicenda


semi dell'albero dell'amare


Sarà ombra
e sarà frutto


eredità


Tutto il resto


superfluo


bugia volgare


ingannevole miraggio


è


Nulla di questo
ha a che fare
con la bellezza


 
Teniamoci


amore


per mano


Spettiniamoci


hebemunoz©01.08.2015




(TRADUCCION AL ESPAÑOL)


No nos podemos distraer

de lo esencial

tenemos que proteger

la lucidéz de los sueños

Hay una necesidad urgente

de cuidar

los abrazos oxígeno
los besos trasciendoelcielo
las caricias tatuagesobrelapiel

Imperativo es

mirarse a los ojos
en medio de los silencios

Fundamental

no sustituir

lo limitado con el infinito

Indispensable

permanecer aferrados

contraviento
más allá del viento
donde quiera haya viento
aunque haya viento

Diligente necesidad

de tocarse con el alma
y con la punta de los dedos

para dibujar hilos de gozo
hasta las huellas digitales

Concentrémonos

en sembrarnos mutuamente

semillas del árbol del amar

Será sombra

y será fruto
herencia

Todo lo demás

es superfluo
mentira

vulgar
engañoso espejísmo

Nada de esto

tiene que ver
con la belleza

Sostengámonos

amor

de la mano

Despeinémonos


hebemunoz©01.08.2015

















venerdì 31 luglio 2015

ANCORA, OLTRE /// AUN, MAS ALLA



Ah!
ballare con te

sulle onde della vita

nella spiaggia
dei nostri giorni

sotto il sole bambino
delle nostre mattine
sotto il sole dell'ultima ora
verso le nostre notti

mano nella mano

Sorridere insieme a te
abbracciati nel vogare
verso il punto in cui
l'orizonte é ancora orizzonte

Ti vedo alla luce dell'alba

sei musica di oceani

Mi vedo

luce e alba

insieme a te

ballando sulle onde
della nuova vita

e ancora

e oltre

hebemunoz©31.07.2015

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

 Ah!
bailar contigo

sobre las olas de la vida

en la playa
de nuestros días

bajo el sol niño
de nuestra mañananas
sobre el sol de la última hora
en dirección a nuestras noches

tomados de la mano

Sonrreir junto a ti
abrazados en el remar
hacia el punto en el cual
el horizonte es todavía horizonte

Te veo a la luz de la aurora

eres música de océano

Me veo

luz y aurora

junto a ti

bailando sobre las olas
de la nueva vida

y aún

y más allá

hebemunoz©31.07.2015





















TUTTE LE MIE GRAVITA' /// TODAS MIS GRAVEDADES (3° Posto nella sezione stranieri foto poesia, Premio La voce dei poeti. VERBUMLANDIART)

 
Lo sai

il tuo tocco costante

come un soffio d'angelo
senza peso

mi lancia alla vita


Sollevata

da tutte le ore
di tutte le ombre

nel chiaroscuro

dalla luce dei lampioni
che a strisce si sdraia sul letto

le mie estremità

insieme
a i miei confini di ferro
attratti da te

si attaccano

una ad una

ai tuoi polpastrelli calamita

Mi tieni

con tutta la tua forza

contrastando
tutte le mie gravità

hebemunoz©29.07.2015

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Lo sabes

tu toque constante

como un soplo de ángel
sin peso

me lanza a la vida

Levantada

de todas las horas
de todas las sombras

en el claroscuro

de la luz de los faroles
que a rayas se acuesta sobre la cama

mis extremidades

junto a mis límites de hierro
atraídos a ti

se adhieren
uno a uno

a la yema de tus dedos imán

Me tienes

con toda tu fuerza

contrastando
con todas mis gravedades

hebemunoz©29.07.2015



























venerdì 17 luglio 2015

FU (ORA) /// FUE' (AHORA)

 
Fu nel deserto

tra le dune
ormai abituate
ad essere spostate dal vento

ringraziando
per le rare piogge

disabitata
di me stessa

scarsa di sorrisi

dove
mi trovasti

Coltivando

oasi segrete
dove abbeverarmi
durante i giorni di fuoco

Palma da datteri
sono stata

ombra per me stessa
ombra per fruttare

contrasto
dell'intorno sfavorevole

Ora

sabbia di mare
sono

Con me

i cieli stellati

l'azzurro della mia ora

Tu

frutto

stelle

azzurro

bacio costante
di queste mie ore

hebemunoz©17.07.2015

Fué en el desierto

entre las dunas
ya acostumbradas
a ser movidas por el viento

agradeciendo
por las raras lluvias

deshabitada
de mí misma

escaza de sonrrisas

donde me encontraste

Cultivando

oasis secretos
donde disetarme
durante los días de fuego

Palmera de dáctiles
he sido

sombra para mí misma
sombra para fructificar

contraste
del entorno desfavorable

Ahora

arena de mar
soy

Conmigo

los cielos estrellados

el azúl de mis horas



fruto

estrellas

azúl

beso constante
de mis horas

hebemunoz©17.07.2015