martedì 26 giugno 2018

SILENCIO CIRCULAR

Profuma di serenità
la sera

Di silenzio circolare
va vestita

dal cielo all'acqua
e viceversa

la mistica manifestazione
di quanto precede al miracolo
di respirare sospirando
le carezze semplici
del vento soffiando tutto

Potrei consegnarmi
ai numeri rossi
che accompagnano
ogni battaglia persa
in questa lotta che
ha soltanto ventiquattro ore ripetute

ma nemmeno oggi
ho voglia di farlo

Ed è per questo
che mi scalzo dei passi pesanti

lasciandoli in giro

buttati lì

per dedicarmi a correre

sentendo della terra il battito

il polso della luce
abbandonata alle rondini

come un bacio

il candore
dei sogni bambini

che hanno fatto dimora in me

il viavai
delle mie gambe

lunghe come le cose
che non hanno mai fine

Mi dedico

a distendere le braccia
per abbracciare l'immenso

pioggia   notte   tu

a tatuarmi dei fiori
per il tuo giardino

Di silenzio circolare
vado vestita

dal cielo all'acqua
e viceversa

©hebemunoz

(TRADUCCION EN ESPAÑOL)

Huele a serenidad
la tarde

De silencio circular
va vestida

del cielo al agua
y viceversa

la mística manifestación
que antecede al milagro
de respirar suspirando
las caricias sencillas
del viento soplándolo todo

Pudiera entregarme
a los números rojos
que acompañan
toda batalla perdida
en esta lucha que sólo tiene
veinticuatro horas repetidas

más hoy tampoco quiero hacerlo

Es por eso
que descalzo los pasos pesados

dejándolos por ahí

tirados

para dedicarme a correr

sintiendo de la tierra el pálpito

el pulso de la luz
abandonada a las golondrinas

como un beso

el candor
de los sueños niños

que han hecho su hogar en mí

el vaivén
de mis piernas largas

como las las cosas que no terminan

Me dedico

a extender los brazos
para abrazar la inmensidad

lluvia   noche   tú

a tatuárme flores
para tu jardín

De silencio circular
voy vestida

del cielo al agua
y viceversa

©hebemunoz

sabato 23 giugno 2018

A PELO DI SOLE

A PELO DI SOLE

Lenta

come la notte

scende
dal cielo dei tuoi pensieri

la tempesta dei tuoi tormenti

Ho un cofanetto d'oro
per raccoglierla in preghiera

Lampi
di un pianto ancestrale
illuminano il mio viso

Come potrei mai oscurare
l'iride attento al tuo bagliore

Tuoni
di un grido grotta

increspano onde sonore
e labirinti dei mie mari

Come potrei mai zittire
il timpano attento alle tue vibrazioni

Lenta

come l'alba

ritorna la calma

vergine bianchissima

tangibile
a pelo di sole

©hebemunoz

(TRADUCCION EN ESPAÑOL)

A RÀS DE SOL

Lenta

como la noche

desciende
del cielo de tus pensamientos

la tempestad de tus tormentos

Tengo un cofre de oro
para recogerla en oración

Relámpagos
de un llanto ancestral
iluminan mi rostro

Cómo podría yo oscurecer
el iris atento a tu resplandor

Truenos
de un grito gruta

erizando ondas sonoras
y laberintos de mis mares

Cómo podría yo acallar
el tímpano atento a tus vibraciones

Lenta

como la aurora

regresa la calma

virgen blanquísima

tangible
a rás de sol
©hebemunoz


















giovedì 21 giugno 2018

I GIORNI IN ETERNO

I giorni sgranati
con le dita del tempo

chicchi preziosi di
dolceamaro gustoso

polpa sbucciata con i denti

portano con sè 

echi lontanissimi

delle notti buie
da oltre l'oceano

Uno scordo radicale della memoria
si nasconde nell'abisso
di quel che fu
e l'oggi

cerchio aperto
impossibile da raccontare

Non mi serve un diario di bordo
per raggiungerti
Futuro

nè abachi per sommare
allegrie sottratte alle tristezze

In mezzo a questa
irrimediabile attesa

del rimanere eterea
sospesa ai fili
del senza fine perpetuo

ogni mia margherita
torna alla sua Primavera

È cruciale pertanto
l'incontro del Verbo sonoro
con il silenzio contemplativo
dell'anima

Da qui sino
all'ultima frontiera

di questa pelle con la tua

si distende il desiderio solenne
di spalancare le mani

lasciando volare al vento
tutte le profondità
dove abitano
i mostri affamati di me

cerimonia personale
che consacra l'audacia
di vivere indifesa e nuda
nel nucleo della libertà dell'Amare

battito coraggioso
della fragilità dell'essere
dove scatta la vita
dei giorni in eterno

©hebemunoz

(TRADUCCION EN ESPAÑOL)

Los días desgranados

con los dedos del tiempo

gajos preciosos

de agridulce suculento

pulpa pelada con los dientes

que traen consigo

ecos lejanos

de las noches oscuras

más allá del océano

Un olvido radical de la memoria

se esconde en el abismo

de aquello que fué

y el hoy

círculo abierto

imposible de contar

No me sirve una bitácora

para alcanzarte

Futuro

ni ábacos 

para sumar alegrías 

restadas a las tristezas

En medio 

a esta irremediable espera

de permanecer eterea

suspendida por los hilos 

del sin fín perpetuo

cada margarita mía

regresa a su Primavera

Es crucial por lo tanto

el encuentro del Verbo sonoro

con el silencio contemplativo

del alma

Desde aquí 

hasta la última frontera

de esta piel con la tuya

se extiende el deseo solemne

de abrir de par en par las manos

dejando volar al viento

todas las profundidades

donde habitan los mounstros

hambrientos de mí

ceremonia personal

que consagra la osadía

de vivir indefensa y desnuda

en el núcleo de la libertad del Amar

latido valiente

de la fragilidad del ser

donde se activa la vida

de los días en eternidad

©hebemunoz








giovedì 14 giugno 2018

24° Festival Internazionale di Poesia "Parole spalancate"

"Il 24° Festival Internazionale di Poesia "Parole spalancate"

La invita a due importanti eventi 

VENERDI 15 GIUGNO

Salone del Minor Consiglio

ore 17.00

VENEZUELA!

Due grandi poeti e giornalisti venezuelani, JOSE' PULIDOARMANDO ROJAS GUARDIA e la poeta e attivista HEBE MUNOZ

parlano della drammatica situazione del loro Paese

attraverso testimonianze dirette e testi poetici."

Direttore del Festival Internazionale di Poesdi Genova. Parole Spalancate.


domenica 10 giugno 2018

SPALANCATE LE PAROLE /// ABRAN DE PAR EN PAR LAS PALABRAS



Via
via di mezzo

Dico a voi

sigilli dell'anima
ombre del cuore
buio dietro le palpebre
grido muto nel nulla

nodo in gola
brigante del brivido emozionato

sogni ostaggi delle paure
paure vestite di
stracci d'anima

Via
via di mezzo

pensieri prigionieri
idee nemiche di me stessa
pugni chiusi
denti stretti

braccia incrociate
sull'orlo della salvezza

Toglietevi di mezzo

dico a voi

mercanti di menzogne
truffatori di sogni
traditori del verbo incarnato
assassini della passione
nauseante volgarità

Morte
torna al tuo sepolcro

Fai spazio
arrivano le muse

danzanti

al tempo della lirica
in idillico canto
dalla mano dei poeti

Spalancate le parole

Entri la Poesia

©hebemunoz

(TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL)

Fuera
quítence del medio

Se lo estoy diciendo a ustedes

precintos del alma
sombras del corazón
oscuridad detrás de los párpados
grito mudo en medio de la nada

nudo en la garganta
bandidos del escalofrío emocionado

sueños rehenes de los miedos
miedos vestidos
con harapos de alma

Largo
quítense del medio

pensamientos prisioneros
ideas enemigas de mí misma
puños cerrados
dientes apretados

brazos cruzados
en el borde de la salvación

Lárguense de aquí

mercaderes de mentiras
timadores de sueños
asesinos de la pasión
nauseabunda vulgaridad

Muerte
regresa a tu sepulcro

Abran paso

están llegando las musas

danzantes

al compás de la lírica
en un idílico canto
de la mano de los poetas

Abran

de par en par

las palabras

Que entre la Poesía

©hebemunoz