venerdì 11 luglio 2014
PRENDO NOTA /// TOMO NOTA
Prendo nota
del contatto
dello strusciarmi
anima con anima
con te
e far di questo
un prato
Prendo nota
del tepore
nuvato dalle tue mani
che
pur essendo
lontane
di uno spazio d'aria
raggiungono voraci
i miei fianchi
e prendo nota anche
di come
essi
convessi
si abbandonano
danzanti
Prendo nota
della lunghezza e
dei centimetri cubi
che ci sono tra
i miei ed
i tuoi
pori
ove le carezze fanno la loro casa
Prendo nota di tutto
soprattutto
di questa consapevolezza
hebemunoz©09.07.2013
(TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Tomo nota
del contacto
del frotarme
alma con alma
contigo
y de hacer de esto
un prado
Tomo nota
de la tibieza
nubada de tus manos
que
aunque estando lejanas
de un espacio de aire
alcanzan voraces
mis caderas
y tomo nota tambien
de como ellas
convexas
se abandonan
danzantes
Tomo nota
del largo
y de los centímetros cúbicos
que hay entre
tus y mis
poros
donde las caricias
hacen su hogar
Tomo nota de todo
sobretodo
de
esta toma de conciencia
hebemunoz©09.07.2013
mercoledì 9 luglio 2014
FILI /// HILOS
Aggrovigliata
nei fili tesi
di saliva
dei tuoi baci con i miei
accorcio le distanze
nel soggiorno
Queste labbra che si cercano
seguono
la scia liquida
che le riporta
al porto
della tua lingua inquieta
che scruta
a pennelate
fremiti di stupore
sulla mia
rispondo
Fili
saporiti
del cibo mangiato
del vino bevuto
dell'amore dato
e voluto
E ti respiro dentro
tutto d'un fiato
mi prendo la vita
che calda
esala
abbracciata alla mia gola
Dov'é lo spazio vuoto
dove
il silenzio muto
ricamati
tessuti tra
la tua bocca e la mia
cuciti
spazio e silenzio
sono
alle valve di questo amare
con un filo trasparente di saliva
hebemunoz©09.07.2014
(TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Enredada
en los hilos tensados
de saliva
de tus besos con los mios
acorto las distancias
en la sala
Estos labios que se buscan
siguen
la estela liquida
que las regresa
al puerto
de tu lengua inquieta
que urga
a pinceladas
tremores de estupor
sobre la mia
respondo
Hilos
con sabor
al alimento comido
al vino bebido
al amor dado
y deseado
Y te respiro adentro
todo en un solo aliento
tomo para mi la vida
que tibia
exhala
abrazada a mi garganta
Dónde está el espacio vacio
dónde
el silencio mudo
bordados
entretejidos
entre tu boca y la mia
cosidos
espacio y silencio
estan
a la vulva de este amar
con un hilo transparente de saliva
hebemunoz©09.07.2013
BACIAMI /// BESAME
Baciami e non chiudere gli occhi.
Sprofonda in me
e poi,
con l'agilitá di un pianista,
fa che la mia anima tesa
da i tuoi arpeggi
rimanga
in un tono sostenuto.
Passa le tue dita
lento,
costante,
sul mio collo nudo.
Ti sorrideró
e ce ne andremmo lontano.
Amo gli enigmi delle tue mani,
veterane sui miei fianchi.
Dammi un bacio treno
che mi spettini al suo passo
e mi porti via con sé.
Un bacio aratro
perché,
cosa posso fare io?
che sono terra fertile,
cosa.
Con tratti della tua voce
nomina questo presente intatto.
Baciami
che ho il tuo nome sull'orlo delle mie labbra,
ti riconoscerai.
hebemunoz©18.10.2013
(TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Bésame y no cierres tus ojos.
Húndete en mi
y luego,
con la agilidad de un pianista,
haz que mi alma tensada por tus arpegios
permanezca en un sonido sostenido.
Pasa tus dedos
lento,
constante,
sobre mi cuello desnudo.
Te sonreiré
y nos iremos lejos.
Amo los acertijos de tus manos,
veteranas sobre mi cintura.
Dame un beso tren
que me despeine al pasar
y me lleve con él.
Un beso arado
porque,
qué puedo hacer yo?
que soy tierra fértil,
qué.
Con los trazos de tu voz
nombra este presente intacto.
Bésame
que tengo tu nombre
en el borde de mis labios,
te reconocerás.
hebemunoz©18.10.2013
MI CIBO /// ME ALIMENTO
Mi cibo dei salti mortali che fa
il tuo cuore per amarmi
e dell'ossigeno che si spande
quando
per dire qualcosa
inali e
irrompi con la tua voce
i miei silenzi
E' il mio cibo
quella mania che hai
di sfiorarmi quando
ti passo accanto
Mastico lentamente i tuoi baci
insaporendo i pensieri che non dici
Non conosco un'altro modo
se non quello di bere
dalla tua anima
mangiare dai tuoi gesti inattesi
e
in un corpo a corpo
saziarmi
sapendo che
mi dondoli dentro
Hai sempre saputo come
darmi da mangiare
come trovarmi
quando persa
nei miei versi
passo le ore a digiuno
Io
che in un atterraggio di emergenza
non morì
ma persi le ali
ali che stanno sbocciando
perché
metti sulla mia bocca
con estrema abilità
a pezzetti
la tua vita
Tu
imbandisci il tavolo
continui a cibarmi
con i salti mortali
che fa il tuo cuore
per amarmi
hebemunoz©26.09.2013
( TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Me alimento de los saltos mortales que hace
tu corazón para amarme
y del oxígeno que se expande
cuando
para decir algo
inhalas e irrumpes con tu voz
mis silencios
Es mi alimento
esa manía que tienes
de rozarme
cuando paso cerca de ti
Mastico despacito tus besos
saboreando los pensamientos que no dices
No conozco otra manera
si no
beber de tu alma
comer de tus gestos inesperados
y en un cuerpo a cuerpo
saciarme
sabiendo que me meces por dentro
Siempre has sabido como alimentarme
como encontrarme
cuando perdida entre mis versos
paso las horas en ayuno
Yo
que en un aterrizaje de emergencia
no morí
pero perdí las alas
alas
que van retoñando
porque pones en mi boca
con extrema habilidad
a pedacitos
tu vida
Tú
preparas la mesa
me sigues alimentando
con los saltos mortales
que hace tu corazón
para amarme
hebemunoz©26.09.2013
LA MIA PELLE /// MI PIEL
Passa il vento
Il sole
la tua mano
invisibile
Niente di meglio che
essere vestita di pelle
anche sotto
i vestiti
Al tatto
attenta
di contatto
assetata
disposta a traspirare
vulnerabile al passo lento
del tuo sguardo
intensa
Ubriacata di vita e
di desiderio
addosso
Indifesa
grida
la pazzia di ogni giorno
la pazzia di ogni giorno
in fiore
Che trema
che lascio
nello scorrere del tempo
e fra le
lenzuola
Che si rinnova con le tue dita
ed al
pensiero
della tua vicinanza
Pelle che mi avvolge
con me
velluto
a pori
aperti
e se mi sfiori profumo
Dove finisce la pioggia
dove tramonta
il sole
dove inizia
l’avventura
di ogni particolare
Dove in ogni neo
c’è
il tuo bacio
hebemunoz©21.06.2013
(TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Pasa el viento
el sol
tu mano
invisible
Nada mejor que vestida de piel
aún debajo de la ropa
Al tacto atenta
de contacto sedienta
dispuesta a transpirar
Vulnerable al paso lento de tu mirada
intensa
embriagada de vida y de deseo
puesta
Indefensa
grita
locura de cada dia
en flor
Que tiembla
que dejo en el tiempo
y entre las sábanas
que se renueva con tus dedos
y al pensamiento de tu cercanìa
Piel
que me envuelve
conmigo
terciopelo
a poros abiertos
y si me rozas perfumo
Donde termina la lluvia
donde se pone el sol
donde comienza la aventura de cada particular
donde en cada lunar está tu beso
hebemunoz©21.06.2013
IN QUESTA CASA SI FA L'AMORE /// EN ESTA CASA SE HACE EL AMOR
In questa casa si fa l’amore
Si fa
l’amore
quello
forte
che supera
ogni ostacolo
quello
che alla
fine della giornata
alza
le sue braccia in segno di vittoria
quello
che si bagna sotto la pioggia
e ride
In questa
casa si fa l’amore
a forza
di sguardi complici e
silenzi sufficienti
Si fa
l’amore con le mani e con i gesti
In questa
casa si fa l’amore
a piccole
dose quotidiane
a contagocce
costantemente
In questa
casa si fa l’amore
quello
come
le correnti marine
profondo
muto
rumore
dell’anima
In questa
casa si fa l’amore
quello
che fa turbini fra le mani tiepide
quello
che si
dondola fra i versi
quello
che non molla
In questa
casa si fa l’amore
inevitabilmente
ed in ogni angolo
Quell’amore
che ti copre quando tremi
Raggio
di sole
Vento
di primavera
Amore
che fa amore di tutto quello che trova al suo passo
In questa
casa si fa l’amore
dalla cucina
con tutti
i sensi
Amore
buono di vino antico
con sapore
a legno e a uva
versato
sulla pelle
quello
che ride
di gusto e
passa sotto la porta
e
si
appende alle finestre di
questa casa dove
si fa l’amore
Te lo
dico
ti ripeto
In questa
casa
si fa l’amore
solo
l’amore
hebemunoz©17.05.2013
( TRADUCCION AL ESPAÑOL)
En esta casa se hace el amor
Se hace el amor
ese fuerte
que supera cada obstáculo
ese
que al final de dia
levanta sus brazos en señal de victoria
ese que se moja bajo la lluvia
y rie
En esta casa se hace el amor
a miradas complices y a silencios suficientes
se hace el amor con las manos y los gestos
En esta casa se hace el amor
en pequeñas dosis cotidianas
a gotero
constantemente
En esta casa se hace el amor
ese
como corrientes marinas
profundo
mudo
bulla del alma
En esta casa se hace el amor
ese que se arremolina en un toque de las manos tibias
ese
que se mece entre los versos
ese que no se deja doblegar
En esta casa se hace el amor
inevitablemente y en cada ricón
ese amor que te cobija cuando tiemblas
Rayo de sol
viento de primavera
amor que hace amor de todo lo que encuentra
En esta casa se hace el amor desde la cocina
con todos los sentidos
buen amor de vino añejo con sabor a madera y a uva
derramado en la piel
ese
que se rie a carcajadas y pasa por debajo de la puerta
y se cuelga en las ventanas de esta casa
donde se hace el amor
Te lo digo
te lo repito
en esta casa se hace el amor
solo
el amor
hebemunoz©17.05.2013
DESiDERIO /// DESEO
DESIDERIO (Poesia nominata per la stampa della collana poetica "Verrá il mattino e avrá un tuo verso" del Concurso de la Revista Orizzonti. Italia 2013) /// DESEO
Ci sei
come l'accento tacito in ogni parola non detta
nascosto tra questi versi
inevitabile come battere gli occhi
Percorri contenuto nell'ossigeno
ogni angolo dell'intimità del mio essere
Fuori controllo come un pensiero pazzo
che fa irruzione in un gemito
Nel tremore delle mie mani
nel battito accelerato
nella mia umidità
ti indosso
premendo sul mio corpo arreso
nella stanchezza dell'audacia
nell'audacia di ricominciare di nuovo
hebemunoz©24.05.2013
(TRADUCCION ESPAÑOL)
Estás
como el acento tácito en cada palabra no dicha
escondido en estos versos
inevitable como parpadear
Recorres contenido en el oxígeno
cada ángulo oscuro de la intimidad de mi ser
Desbocado como un pensamiento loco
que rompe en un gemido
intenso hasta lo profundo
En el temblor de mis manos
en el latir acelerado
en mi humedad
te llevo puesto
pulsando en mi cuerpo rendido
en el cansancio después de la osadía
y en la osadía de volver a empezar
hebemunoz©24.05.2013
FARFALLA (Poesia scelta per essere inserita nel libro Il Tiburtino. Concorso Il Tiburtino.2014) /// MARIPOSA
Cammino muta sulla punta dei piedi
fino alla punta delle tue dita
da dove mi affaccio al mondo e lo vedo piccolo
lí
giù
Una sensazione di vertigine invade il mio petto
e sale tremando per le mie gambe
l'abisso
penetra le pupille dei miei occhi
e lascia sulla mia bocca quella strana sensazione di vuoto
Senza pensarci più
il mio corpo si sporge
fuoriesce la mia cintura dal contorno della tua mano distesa
E' la tua voce un eco
in una parola sola
l'ordine
VOLA!
hebemuñoz©17.05.2013
(TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Muda camino en punta de pié
hasta la punta de tus dedos
desde donde me asomo al mundo y lo veo pequeño
allí
abajo
Una sensación de vértigo invade mi pecho
y sube temblando por mis piernas
el abismo
penetra por las pupilas de mis ojos
deja en mi boca esa extraña sensación de vacío
Sin pensarlo más
mi cuerpo se inclina
sobresale mi cintura del contorno de tu mano extendida
Es tu voz un eco
en una sola palabra
la orden
VUELA!
hebemuñoz©17.05.2013
martedì 8 luglio 2014
GIRASOLATA /// GIRASOLADA
Rivolta ad est
fremo per il tuo spuntare
Eliotropicamente girasolata
devota
ti seguo
mi allungo in punta di gambe
per raggiungerti
ti prego
avvicinati
sole della mia estate
mentre ti guardo in faccia
ad occhi aperti
Trafitta dai tuoi raggi
sciolta nel tuo tepore
farai
dei miei intimi fiori
semi
d'olio denso
ambrato
trasparente
vergine di giallo
d'oro splendente
Io seguiró
si
io seguiró
ogni tuo spostamento
con lo sguardo fisso
al di sopra della pelle
all'interno delle voglie
fino al tramonto
all'ovest del tuo sogno
e poi
durante la notte
posizionata di nuovo ad est
in attesa del tuo sorgere
petali coronati
faró piovere
sul dorso dei tuoi piedi nudi
sotto le lenzuola
ancora
e ancora
e sará giorno
e ancora
e sará notte
e ancora
e
an
co
ra
hebemunoz©8.07.2014
(TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Orientada hacia el este
me estremezco ante tu despuntar
Eliotropicamente girasolada
dedicada
te sigo
Me estiro en punta de piernas
para alcanzarte
te suplico
acercate
sol de mi verano
mientras te miro a la cara
con los ojos abiertos
Atravesada por tus rayos
disuelta en tu calidez
harás de mis intimas flores
semillas de aceite espeso
ambrado
transparente
virgen de amarillo
de oro esplendente
Yo seguiré
si
yo seguiré
cada uno de tus desplazamientos
con la mirada fija
por encima de la piel
por debajo de las ganas
hasta el atardecer
al oeste de tu sueño
y despues
durante la noche
posicionada de nuevo hacia el este
a la espera de tu amanecer
pétalos coronados
haré llover
sobre la planta de tus pies desnudos
debajo de las sábanas
más
y aún más
y será de dia
y más aún
y será de noche
y aún más
y
aún
más
hebemunoz©8.07.2014
venerdì 4 luglio 2014
SPECCHIO D'ACQUA /// ESPEJO DE AGUA
Con l'impeto oceanico
della mia danza
mi sciolgo nelle tue maree
io
soluto concentrato e
alcalino
nella miscela lattea
dei tuoi liquidi
versati
be
vu
ta e
traboccata
ti cingo
Nella mia schiuma
il tuo stupore
che esploso
salgemmato e devoto
schiude
tutte le mie grotte
Si
sgomento
Specchio
d'acqua
dove mi osservo
in silenzio
tu
hebemunoz©04.07.2014
(TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Con el ímpetu oceánico
de mi danza
me diluyo en tus mareas
yo
solución concentrada y
alcalina
en la mezcla láctea
de tus líquidos
derramados
be
bi
da y
rebosante
te ciño
En mi espuma
tu asombro
que estalla
salino y
devoto
abriendo todas mis grutas
Sí
costernación
Espejo
de agua
dónde me observo
en silencio
tú
hebemunoz©04.07.2014
della mia danza
mi sciolgo nelle tue maree
io
soluto concentrato e
alcalino
nella miscela lattea
dei tuoi liquidi
versati
be
vu
ta e
traboccata
ti cingo
Nella mia schiuma
il tuo stupore
che esploso
salgemmato e devoto
schiude
tutte le mie grotte
Si
sgomento
Specchio
d'acqua
dove mi osservo
in silenzio
tu
hebemunoz©04.07.2014
(TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Con el ímpetu oceánico
de mi danza
me diluyo en tus mareas
yo
solución concentrada y
alcalina
en la mezcla láctea
de tus líquidos
derramados
be
bi
da y
rebosante
te ciño
En mi espuma
tu asombro
que estalla
salino y
devoto
abriendo todas mis grutas
Sí
costernación
Espejo
de agua
dónde me observo
en silencio
tú
hebemunoz©04.07.2014
Iscriviti a:
Post (Atom)