venerdì 11 luglio 2014

PRENDO NOTA /// TOMO NOTA



Prendo nota
del contatto

dello strusciarmi
anima con anima
con te

e far di questo
un prato

Prendo nota
del tepore
nuvato dalle tue mani
che
pur essendo
lontane
di uno spazio d'aria
raggiungono voraci
i miei fianchi

e prendo nota anche
di come
essi
convessi
si abbandonano
danzanti

Prendo nota
della lunghezza e
dei centimetri cubi
che ci sono tra
i miei ed
i tuoi
pori

ove le carezze fanno la loro casa

Prendo nota di tutto
soprattutto
di questa consapevolezza

hebemunoz©09.07.2013

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Tomo nota
del contacto

del frotarme
alma con alma
contigo

y de hacer de esto
un prado

Tomo nota
de la tibieza
nubada de tus manos
que
aunque estando lejanas
de un espacio de aire
alcanzan voraces
mis caderas

y tomo nota tambien
de como ellas
convexas
se abandonan
danzantes

Tomo nota
del largo
y de los centímetros cúbicos
que hay entre
tus y mis
poros

donde las caricias
hacen su hogar

Tomo nota de todo
sobretodo
de
esta toma de conciencia

hebemunoz©09.07.2013











mercoledì 9 luglio 2014

FILI /// HILOS



Aggrovigliata
nei fili tesi
di saliva
dei tuoi baci con i miei
accorcio le distanze
nel soggiorno

Queste labbra che si cercano
seguono
la scia liquida
che le riporta
al porto
della tua lingua inquieta
che scruta
a pennelate

fremiti di stupore
sulla mia

rispondo

Fili
saporiti
del cibo mangiato
del vino bevuto
dell'amore dato
e voluto

E ti respiro dentro

tutto d'un fiato

mi prendo la vita
che calda
esala
abbracciata alla mia gola

Dov'é lo spazio vuoto

dove
il silenzio muto

ricamati
tessuti tra
la tua bocca e la mia

cuciti
spazio e silenzio
sono
alle valve di questo amare

con un filo trasparente di saliva

hebemunoz©09.07.2014

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Enredada
en los hilos tensados
de saliva
de tus besos con los mios
acorto las distancias
en la sala

Estos labios que se buscan
siguen
la estela liquida
que las regresa
al puerto
de tu lengua inquieta
que urga
a pinceladas

tremores de estupor
sobre la mia

respondo

Hilos
con sabor
al alimento comido
al vino bebido
al amor dado
y deseado

Y te respiro adentro

todo en un solo aliento

tomo para mi la vida
que tibia
exhala
abrazada a mi garganta

Dónde está el espacio vacio

dónde
el silencio mudo

bordados
entretejidos
entre tu boca y la mia

cosidos
espacio y silencio
estan
a la vulva de este amar

con un hilo transparente de saliva

hebemunoz©09.07.2013








BACIAMI /// BESAME





Baciami e non chiudere gli occhi.

Sprofonda in me
e poi,
con l'agilitá di un pianista,
fa che la mia anima tesa
da i tuoi arpeggi
rimanga
in un tono sostenuto.

Passa le tue dita
lento,
costante,
sul mio collo nudo.

Ti sorrideró
e ce ne andremmo lontano.

Amo gli enigmi delle tue mani,
veterane sui miei fianchi.

Dammi un bacio treno
che mi spettini al suo passo
e mi porti via con sé.

Un bacio aratro
perché,
cosa posso fare io?

che sono terra fertile,

cosa.

Con tratti della tua voce
nomina questo presente intatto.

Baciami
che ho il tuo nome sull'orlo delle mie labbra,

ti riconoscerai.

 hebemunoz©18.10.2013

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Bésame y no cierres tus ojos.

Húndete en mi
y luego,
con la agilidad de un pianista,
haz que mi alma tensada por tus arpegios
permanezca en un sonido sostenido.

Pasa tus dedos
lento,
constante,
sobre mi cuello desnudo.

Te sonreiré
y nos iremos lejos.

Amo los acertijos de tus manos,
veteranas sobre mi cintura.

Dame un beso tren
que me despeine al pasar
y me lleve con él.

Un beso arado
porque,

qué puedo hacer yo?
que soy tierra fértil,

qué.

Con los trazos de tu voz
nombra este presente intacto.

Bésame
que tengo tu nombre
en el borde de mis labios,

te reconocerás.

  hebemunoz©18.10.2013

MI CIBO /// ME ALIMENTO



Mi cibo dei salti mortali che fa
il tuo cuore per amarmi
e dell'ossigeno che si spande
quando
per dire qualcosa
inali e
irrompi con la tua voce
i miei silenzi

E' il mio cibo
quella mania che hai
di sfiorarmi quando
ti passo accanto

Mastico lentamente i tuoi baci
insaporendo i pensieri che non dici

Non conosco un'altro modo
se non quello di bere
dalla tua anima
mangiare dai tuoi gesti inattesi
e
in un corpo a corpo
saziarmi
sapendo che
mi dondoli dentro

Hai sempre saputo come
darmi da mangiare
come trovarmi
quando persa
nei miei versi
passo le ore a digiuno

Io
che in un atterraggio di emergenza
non morì
ma persi le ali
ali che stanno sbocciando
perché
metti sulla mia bocca
con estrema abilità
a pezzetti
la tua vita

Tu
imbandisci il tavolo
continui a cibarmi
con i salti mortali
che fa il tuo cuore
per amarmi

hebemunoz©26.09.2013 



( TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Me alimento de los saltos mortales que hace
tu corazón para amarme
y del oxígeno que se expande
cuando
para decir algo
inhalas e irrumpes con tu voz
mis silencios

Es mi alimento
esa manía que tienes
de rozarme
cuando paso cerca de ti

Mastico despacito tus besos
saboreando los pensamientos que no dices

No conozco otra manera
si no
beber de tu alma
comer de tus gestos inesperados
y en un cuerpo a cuerpo
saciarme
sabiendo que me meces por dentro

Siempre has sabido como alimentarme
como encontrarme
cuando perdida entre mis versos
paso las horas en ayuno

Yo
que en un aterrizaje de emergencia
no morí
pero perdí las alas
alas
que van retoñando
porque pones en mi boca
con extrema habilidad
a pedacitos
tu vida


preparas la mesa
me sigues alimentando
con los saltos mortales
que hace tu corazón
para amarme


hebemunoz©26.09.2013


LA MIA PELLE /// MI PIEL





Passa il vento
Il sole
la tua mano
invisibile

Niente di meglio che 
essere vestita di pelle
anche sotto i vestiti

Al  tatto
attenta

di contatto
assetata

disposta a traspirare

vulnerabile al passo lento 
del tuo sguardo

intensa

Ubriacata di vita e 
di desiderio
addosso

Indifesa
grida
la pazzia di ogni giorno
in fiore

Che trema

che lascio 
nello scorrere del tempo
e fra le lenzuola

Che si rinnova con le tue dita
ed al pensiero 
della tua vicinanza

Pelle che mi avvolge
con me
velluto
a pori aperti

e se mi sfiori profumo

Dove finisce la pioggia
dove tramonta il sole
dove inizia l’avventura 
di ogni particolare

Dove in ogni neo 
c’è
il tuo bacio

hebemunoz©21.06.2013 

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Pasa el viento
el sol
tu mano
invisible

Nada mejor que vestida de piel
aún debajo de la ropa

Al tacto atenta
de contacto sedienta
dispuesta a transpirar

Vulnerable al paso lento de tu mirada
intensa
embriagada de vida y de deseo
puesta

Indefensa
grita
locura de cada dia
en flor

Que tiembla
que dejo en el tiempo
y entre las sábanas
que se renueva con tus dedos
y al pensamiento de tu cercanìa

Piel
que me envuelve
conmigo
terciopelo
a poros abiertos
y si me rozas perfumo

Donde termina la lluvia
donde se pone el sol
donde comienza la aventura de cada particular
donde en cada lunar está tu beso

hebemunoz©21.06.2013

 


IN QUESTA CASA SI FA L'AMORE /// EN ESTA CASA SE HACE EL AMOR


In questa casa si fa l’amore

Si fa l’amore
quello forte
che supera ogni ostacolo
quello
che alla fine della giornata
alza le sue braccia in segno di vittoria
quello che si bagna sotto la pioggia
e ride
In questa casa si fa l’amore
a forza di sguardi complici e 
silenzi sufficienti
Si fa l’amore con le mani e con i gesti
In questa casa si fa l’amore
a piccole dose quotidiane
 a contagocce
costantemente
In questa casa si fa l’amore
quello
come le correnti marine
profondo
muto
rumore dell’anima
In questa casa si fa l’amore
quello che fa turbini fra le mani tiepide
quello
che si dondola fra i versi
quello che non molla
In questa casa si fa l’amore
inevitabilmente ed in ogni angolo
Quell’amore che ti copre quando tremi
Raggio di sole
Vento di primavera
Amore che fa amore di tutto quello che trova al suo passo
In questa casa si fa l’amore 
dalla cucina
con tutti i sensi
Amore buono di vino antico
con sapore a legno e a uva
versato sulla pelle
quello
che ride di gusto e 
passa sotto la porta
si appende alle finestre di 
questa casa dove 
si fa l’amore
Te lo dico
ti ripeto
In questa casa 
si fa l’amore
solo
l’amore
hebemunoz©17.05.2013 
( TRADUCCION AL ESPAÑOL)

En esta casa se hace el amor

Se hace el amor
ese fuerte
que supera cada obstáculo
ese
que al final de dia
levanta sus brazos en señal de victoria
ese que se moja bajo la lluvia
y rie

En esta casa se hace el amor
a miradas complices y a silencios suficientes
se hace el amor con las manos y los gestos

En esta casa se hace el amor
en pequeñas dosis cotidianas
a gotero
constantemente

En esta casa se hace el amor
ese
como corrientes marinas
profundo
mudo
bulla del alma

En esta casa se hace el amor
ese que se arremolina en un toque de las manos tibias
ese
que se mece entre los versos
ese que no se deja doblegar

En esta casa se hace el amor
inevitablemente y en cada ricón
ese amor que te cobija cuando tiemblas

Rayo de sol
viento de primavera
amor que hace amor de todo lo que encuentra

En esta casa se hace el amor desde la cocina
con todos los sentidos
buen amor de vino añejo con sabor a madera y a uva
derramado en la piel
ese
que se rie a carcajadas y pasa por debajo de la puerta
y se cuelga en las ventanas de esta casa
donde se hace el amor

Te lo digo
te lo repito
en esta casa se hace el amor
solo
el amor



hebemunoz©17.05.2013




DESiDERIO /// DESEO

DESIDERIO (Poesia nominata per la stampa della collana poetica "Verrá il mattino e avrá un tuo verso" del Concurso de la Revista Orizzonti. Italia 2013) /// DESEO

 






Ci sei
come l'accento tacito in ogni parola non detta
nascosto tra questi versi
inevitabile come battere gli occhi

Percorri contenuto nell'ossigeno
ogni angolo dell'intimità del mio essere

Fuori controllo come un pensiero pazzo
che fa irruzione in un gemito

Nel tremore delle mie mani
nel battito accelerato
nella mia umidità
ti indosso
premendo sul mio corpo arreso
nella stanchezza dell'audacia
nell'audacia di ricominciare di nuovo

hebemunoz©24.05.2013

(TRADUCCION ESPAÑOL)

Estás
como el acento tácito en cada palabra no dicha
escondido en estos versos
inevitable como parpadear

Recorres contenido en el oxígeno
cada ángulo oscuro de la intimidad de mi ser

Desbocado como un pensamiento loco
que rompe en un gemido
intenso hasta lo profundo

En el temblor de mis manos
en el latir acelerado
en mi humedad
te llevo puesto
pulsando en mi cuerpo rendido
en el cansancio después de la osadía
y en la osadía de volver a empezar




hebemunoz©24.05.2013



FARFALLA (Poesia scelta per essere inserita nel libro Il Tiburtino. Concorso Il Tiburtino.2014) /// MARIPOSA


Cammino muta sulla punta dei piedi
fino alla punta delle tue dita
da dove mi affaccio al mondo e lo vedo piccolo

giù

Una sensazione di vertigine invade il mio petto
e sale tremando per le mie gambe
l'abisso
penetra le pupille dei miei occhi
e lascia sulla mia bocca quella strana sensazione di vuoto

Senza pensarci più
il mio corpo si sporge
fuoriesce la mia cintura dal contorno della tua mano distesa

E' la tua voce un eco
in una parola sola
l'ordine
VOLA!

hebemuñoz©17.05.2013

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Muda camino en punta de pié
hasta la punta de tus dedos
desde donde me asomo al mundo y lo veo pequeño
allí
abajo

Una sensación de vértigo invade mi pecho
y sube temblando por mis piernas
el abismo
penetra por las pupilas de mis ojos
deja en mi boca esa extraña sensación de vacío

Sin pensarlo más
mi cuerpo se inclina
sobresale mi cintura del contorno de tu mano extendida

Es tu voz un eco
en una sola palabra
la orden
VUELA!

hebemuñoz©17.05.2013



martedì 8 luglio 2014

GIRASOLATA /// GIRASOLADA



Rivolta ad est
fremo per il tuo spuntare

Eliotropicamente girasolata
devota
ti seguo

mi allungo in punta di gambe
per raggiungerti

ti prego

avvicinati
sole della mia estate

mentre ti guardo in faccia
ad occhi aperti

Trafitta dai tuoi raggi
sciolta nel tuo tepore
farai
dei miei intimi fiori
semi
d'olio denso

ambrato
trasparente

vergine di giallo
d'oro splendente

Io seguiró
si
io seguiró
ogni tuo spostamento
con lo sguardo fisso
al di sopra della pelle
all'interno delle voglie
fino al tramonto
all'ovest del tuo sogno

e poi

durante la notte
posizionata di nuovo ad est

in attesa del tuo sorgere

petali coronati
faró piovere
sul dorso dei tuoi piedi nudi
sotto le lenzuola

ancora
e ancora

e sará giorno

e ancora

e sará notte

e ancora

e

an
co
ra

hebemunoz©8.07.2014

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Orientada hacia el este
me estremezco ante tu despuntar

Eliotropicamente girasolada
dedicada
te sigo

Me estiro en punta de piernas
para alcanzarte

te suplico

acercate
sol de mi verano

mientras te miro a la cara
con los ojos abiertos

Atravesada por tus rayos
disuelta en tu calidez
harás de mis intimas flores
semillas de aceite espeso

ambrado
transparente

virgen de amarillo
de oro esplendente

Yo seguiré
si
yo seguiré
cada uno de tus desplazamientos
con la mirada fija
por encima de la piel
por debajo de las ganas
hasta el atardecer
al oeste de tu sueño

y despues

durante la noche
posicionada de nuevo hacia el este

a la espera de tu amanecer

pétalos coronados
haré llover
sobre la planta de tus pies desnudos
debajo de las sábanas

más
y aún más

y será de dia

y más aún

y será de noche

y aún más

y

aún

más

hebemunoz©8.07.2014












venerdì 4 luglio 2014

SPECCHIO D'ACQUA /// ESPEJO DE AGUA



Con l'impeto oceanico
della mia danza
mi sciolgo nelle tue maree

io
soluto concentrato e
alcalino
nella miscela lattea
dei tuoi liquidi
versati

be
vu
ta e
traboccata

ti cingo

Nella mia schiuma
il tuo stupore
che esploso
salgemmato e devoto
schiude
tutte le mie grotte

Si
sgomento

Specchio
d'acqua

dove mi osservo

in silenzio

tu

hebemunoz©04.07.2014

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Con el ímpetu oceánico
de mi danza
me diluyo en tus mareas

 yo
solución concentrada y
alcalina
en la miscela lactea
de tus liquidos
derramados

be
bi
da  y
rebosante

te ciño

En mi espuma
tu asombro
que estalla
salino y
devoto
abriendo todas mis grutas

Si
costernación

Espejo
de agua

dónde me observo

en silencio



hebemunoz©04.07.2014