lunedì 28 novembre 2016

MI PRENDI /// ME TOMAS



In mezzo al tremore
mi prendi
sino ai brividi infiniti
in un volo smisurato
di gemiti
Dalla tua bocca
grotta di alito e di ossigeno
respiro il tepore
di un tuo sospiro
Liberi
dall'abisso al soffitto
fuori dalla finestra
nonostante il caffé
tocchiamo
con l'anima
fondo
piangendo d'amare
abbracciati
sempre
ovunque
fuori e dentro dal letto
fuori e dentro di noi
Ecco
Noi
(TRADUCCION EN ESPANOL)
En medio del temblor
me tomas
hasta los espasmos infinitos
en un vuelo desmedido
de gemidos
Desde tu boca
gruta de aliento y de oxìgeno
respiro la itbieza
de un suspiro tuyo
Libres
desede el abismo hasta el techo
fuera de la ventana
a pesar del cafè
tocamos con el alma
fondo
llorando de amar
abrazados
siempre
en todo lugar
fuera y dentro de la cama
fuera y dentro de nosotros
Eso
Nosotros

domenica 20 novembre 2016

BOOKCITY MILANO 18.11.2016 PRESENTAZIONE DEL MIO LIBRO PEGASA

Ringrazio il Bookcity Milano, il Mudec, la Associazione di Venezuelani in Lombardia, la scrittrice Annalisa Strada, i maestri Fabrizio Gatti e Mario Contni, nonchè tutti i partecipanti per avermi fatto vivere una grande emozione di vita ed artistica - Presentazione "Pegasa", libro di poesie di Hebe Munoz, Isbn 9788891067159 

Agradezco al Bookcity Milano, al Mudec, a la Asociación de Venezolanos en Lombardia, a la escritora Annalisa Satrada, a los maestros Fabrizio Gatti y Mario Contini así como también a todos los participantes por haberme hecho vivir una gran emoción de vida y artística - Presentación de "Pegasa", libro de poesías de Hebe Munoz, Isbn 9788891067159







sabato 5 novembre 2016

ACQUISTA /// ADQUIERE PEGASA

Andando su ibs.it
potrai acquistare il mio libro di poesie
PEGASA.

Llendo a ibs.it
podràs adquirir mi libro de poesías
PEGASA.

venerdì 21 ottobre 2016

VIANDANTE /// VIANDANTE



Ho una valigia
sempre pronta
con sorrisi
da regalare
a i tramonti

ci sono anche
tutti i colori
dell'emozioni

e dei vestiti leggeri
per far volare
ogni sentimento

Porto con me
anche l'anima
per ascoltare
il suono del mare

le lacrime che scorrono
e la musica che
fanno le labbra
quando si aprono
per baciare

Infine
viandando
vado
ovunque sia
pronta per versarmi
raccontando
in poesia almanautica
questa avventura
che é
la vita


hebemunoz©21.10.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Tengo una maleta
siempre lista
con sonrisas
para regalarlas
a los atardeceres

están también
todos los colores
de las emociones

y unos cuantos vestidos ligeros
para hacer volar
cada sentimiento

Llevo conmigo
también el alma
para escuchar
el sonido del mar
las lágrimas que se deslizan
y la música que hacen los labios
cuando se abren para besar

En fín
viandando
voy
dondequiera
lista para versarme
contando
en poesía almanáutica
esta aventura
que es
la vida

hebemunoz©21.10.2016



ED E' BELLISSIMO /// Y ES BELLISIMO


Assorto

molte volte ti ho visto cosí

giocando con i tuoi pensieri
tra uno sguardo perso e
le tue sopracciglia

popolate
come il paese dei sogni

ed é bellissimo

vederti sottolineare
le idee

sistemare i ricordi

tagliare con il filo del silenzio
un dolore

Poi

quando finalmente
sei di ritorno

ti vedo arrivare
bagnato dalle mie acque dolci

che piovono sulle tue salate

mi dai da bere

ed é subito

primavera di nuovo

hebemunoz©23.09.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Absorto

muchas veces te he visto así

jugando con tus pensamientos

entre una mirada perdida
y tus cejas

pobladas
como el país de los sueños

y es bellísimo

verte subrayar las ideas

organizar los recuerdos

cortar con el hilo del silencio
un dolor

Luego

cuando finalmente
estás de regreso

te veo llegar
mojado con mis aguas dulces

que llueven sobre las tuyas saladas

me das de beber

y enseguida

es de nuevo primavera

hebemunoz©23.09.2016




sabato 15 ottobre 2016

ABBANDONATI /// ABANDONATE


Posata
sulle tue voglie

mi cullo

come lo fanno i pensieri
quando si dondolano
nella brezza che
balla le tende

mi sciolgo

di bellezza

nel tepore delle tue mani

come quando
abbassi le palpebre

per abbandonarti

ma non 

al sonno

a me

hebemunoz©15.10.2016

Dipinto in acrilico tecnica mista by ©Mava Kuma https://www.facebook.com/MAVA-KUMA-956656901123418/?fref=ts
(mia figlia)

(TRADUCCION EN ESPAÑOL)

Posada
sobre tus ganas

me acuno

como lo hacen los pensamientos
cuando se mecen
con la brisa 
que baila las cortinas

me derrito 

en belleza

en el candor de tus manos

como cuando
bajas los pàrpados

para abandonarte 

màs no al sueño

si no

a mí

hebemunoz©15.10.2016

Pintura en acrílico tecnica mixta by ©Mava Kuma https://www.facebook.com/MAVA-KUMA-956656901123418/?fref=ts (mi hija)



















venerdì 7 ottobre 2016

SOLTANTO UNA SFUMATURA /// SOLAMENTE UNA ESFUMATURA



Ed ecco
la luce dei lampioni
riflessa sulle mura
di una stanza che
si veste di buio
Ed ecco
il silenzio che
mi urla in gola
come una denuncia
per mancata tenerezza
Rimango
assorta
mentre ti allontani nel sonno
sull'orizzonte del letto
lasciandomi negli occhi
una tempesta di lacrime
e nell'anima
un sapore amaro di inadeguatezza

hebemunoz©23.09.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Allí está
la luz de los faroles
reflejada sobre las paredes
de una habitación que
se viste de oscuridad
Allí está
el silencio que
me grita en la garganta
como una denuncia
por falta de ternura
Me quedo
absorta
mientras te alejas en el sueño
hacia el horizonte de la cama
dejàndome en los ojos
una tormenta de lágrimas
y en el alma
el sabor amargo de 
sentirme inadecuada

hebemunoz©23.09.2016



martedì 6 settembre 2016

SEI TU CHE MI RACCONTI /// ERES TU QUIEN ME CUENTA



Sei tu che
mi racconti
quando mi pensi

il tuo sguardo è
l'estensione di una carezza

Io ti sorreggo
nell'attimo dell'attimo

in quelle pause aspirate
che a volte fa il cuore
come un altro modo di
perpetuare la grandezza del semplice

T'osservo

come quando
i colori della sera
abbracciano quelli del giorno
e fanno festa

T'osservo e so 

dalle onde dei tuoi occhi

il pellegrinaggio che fa

avanti e indietro
da un tuo sospiro
ad un filo di voce

l'immagine di noi
in te

hebemunoz©25.07.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Eres tú
quien me cuenta
cuando piensas en mí

Tu mirada es
la extensión de una caricia

Yo te sostengo
en el segundo del segundo

en esas pausas aspiradas
que a veces hace el corazón
como otro modo
de perpetuar la grandeza de lo sencillo

Te observo

como cuando los colores del atardecer
abrazan los de la noche
y hacen fiesta

Te observo y sé

por la olas de tus ojos

el peregrinar que hace
en el ir y venir

desde un suspiro tuyo
a un hilo de mi voz

la imágen de nosotros
en ti.

hebemunoz©25.07.2016


mercoledì 11 maggio 2016

CERTI GIORNI /// ALGUNOS DIAS



Ci sono dei giorni in cui
finisco i fogli di carta
e mi finiscono anche le parole

quelle parole

da sdraiare
negli spazi colorati

Frugando
tra i miei oggetti

custoditi con il bell'amare

trovai

tutti i biglietti

dei concerti dove siamo stati

gli ingressi a

i musei
i parchi

a gli abbracci tra il sonno ed il volo

una due mille istantanee
di felicitá continua

il pezzettino di carta che

avvolgeva in un abbraccio

quel cuore di cioccolato
assaporato con le labbra
sciolto in bocca

battigia della tua lingua

Ed é cosí come

ogni volta
in questi certi giorni

ritrovo

le parole
senza pronnunciare nemmeno una

e anche i colori
da spalmare negli spazi in bianco

hebemunoz©11.05.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Hay días en los que
agoto las hojas de papel
y en los que también
se me agotan las palabras

esas palabras

para acostar
en los espacios a colores

Hurgando
entre mis objetos

custodiados con el buen amar

encontré

todas las entradas

de los conciertos a donde hemos ido

las entradas

a los museos
a los parques

a los abrazos entre el sueño y el vuelo

una dos mil instantáneas
de felicidad constante

el pedacito de papel

que envolvía en un abrazo

aquel corazón de chocolate
degustado con los labios
derretido en la boca

costa de tu lengua

Y es así como

todas las veces

en estos algunos días

encuentro

las palabras
sin pronunciar ni una sola de ellas

y también los colores
para untarlos
sobre los espacios en blanco

hebemunoz©11.05.2016





















domenica 1 maggio 2016

ARRIVO DALL'ACQUA /// LLEGO DEL AGUA (Poesia seleccionada Raccolta Il Federiciano 2016)


Arrivo dall'acqua

goccia a goccia
mi sono fatta immenso

E così t'amo

ti amo di saliva
di fluido

di silenzi tempestosi

a lampi
a tuoni

Arrivo dall'acqua

con il vento che scompiglia
la lentezza delle ore quotidiane
soffiando forte sul tuo caffè

I miei piedi

sommersi

nelle acque profonde
dei tuoi pensieri mai detti

si riscaldano

Tieni

a te la mia luce

affinché tu
possa illuminare
il tuo mare verticale

quello che fai piovere su di me

hebemunoz©01.05.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Llego del agua

gota a gota
me he hecho inmensidad

Y así te amo

te amo de saliva
de fluído

de silencios tempestuosos

de relámpagos
de truenos

Llego del agua

con el viento que despeina
la lentitud de las horas cotidianas
soplando fuerte sobre tu café

Mis pies

sumergidos

en las aguas profundas
de tus pensamientos nunca dichos

se  calientan

Toma

para ti mi luz

de tal manera que tú

puedas iluminar
tu mar vertical

ese que haces llover sobre mi

hebemunoz©01.05.2016




(Gentile Hebe Munoz, abbiamo selezionato una sua poesia per la raccolta Il Federiciano 2016.
 
(Notizie sul Concorso e Festival Il Federiciano 2016, risultati, ritiro pergamena, libro che conterrà i testi più rappresentativi di questa settima esaltante edizione)
 
In relazione alla sua partecipazione alla VIII Edizione del Concorso Il Federiciano, le comunichiamo -per i pochi che ancora non ne sono a conoscenza- che i due autori raffigurati sulle stele di questa edizione sono Annalisa Pinna e Giusy Zingale. La Aletti Editore, sotto la direzione artistica di Giuseppe Aletti, ha fatto un grande sforzo finanziario per la realizzazione del Festival, finanziandolo con oltre ventimila euro.
Gli autori non presenti al Festival, possono richiedere la pergamena come attestato di Poeta Federiciano, inviando 6 euro in francobolli in redazione, all’indirizzo:
 
Aletti Editore
Via A.Mordini 22
00012 Villanova di Guidonia (RM)
 
Infine, la casa editrice ha deciso di realizzare un volume con i testi più rappresentativi di questa edizione.
ll suo nome risulta tra i selezionati con la poesia “Arrivo dall’acqua”.)


























domenica 20 marzo 2016

PESCI ROSSI /// PECES ROJOS




Sono pesci rossi

le tue parole che
mi parlano nel silenzio
sott'acqua

dove sono ammollo
le paure

hebemunoz©06.03.2016


(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Son peces rojos

tus palabras
que me hablan 
en el silencio
bajo el agua

donde están a remojo
los miedos


hebemunoz©06.03.2016



















domenica 14 febbraio 2016

LETTERE D'AMARTI /// CARTAS DE AMARTE (Premio nazionale e internazionale di poesia e prosa "Città del Galateo" PODIO Sezione Poesia Stranieri)



Nero
su
bianco

al tempo tachicardico
che detta il mio cuore

dattilografo

le pause di pensiero
come virgole di silenzi

testimoni fedeli
di ogni nostro
viaggiarci di sguardi 

emozioni punto e a capo

sgomenti esclamativi
di tutte le volte che

raggiunta dal tuo respiro

la mia pelle 
si é vestita di brividi

Sono 
lettere d'amarti che 
ti arriverano
da sempre in poi

lettere per te
amore mio

con tutte le parole che
mi hai insegnato
nella saggezza delle tue mani
percorrendo le mie

hebemunoz©14.02.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Negro
sobre 
blanco

al ritmo taquicárdico
que dicta mi corazón

dactilografío

las pausas de pensamiento
con comas de silencios

testimonios fieles
de cada nuestro
viajarnos a miradas

emociones punto y aparte

conmociones esclamativas

por todas las veces que

alcanzada por tu respiración

mi piel 
se viste de escalofríos

Son cartas 
de amarte que
te llegarán
desde siempre en adelante

cartas para ti
amor mío

con todas las palabras 
que me has enseñado
através de la sabiduría de tus manos
recorriendo las mías

hebemunoz©14.02.2016













CHICCHI DI LUNA /// GAJOS DE LUNA


Chicchi di luna

tra le mani

illuminano

i passi della notte
per aprocciarci
a baci lenti

Ali sul petto

svolazzo
sulle parole
parole
parole
della tua lingua

Rosso il cuore

intingo il tepore

di abbracci dall'anima

nell'angolo della cucina

in una strada qualsiasi

sotto i cuscini
dove si toccano

le punte
delle nostre dita
delle nostre paure
e di tutta la gioia

Gioia di

averci
saperci

in volo
d'amarci

Sfidando

sfide
ore
tempo
cieli
mondo

Tutto
ricamato
nella seta di
ogni  carezza
nostra

hebemunoz©14.02.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Gajos de luna

entre las manos

iluminan

los pasos de la noche
para acercarnos
con besos lentos

Alas sobre el pecho

revoloteo
sobre las palabras
palabras
palabras
de tu lengua

Rojo el corazón

sumerjo la cálidéz

de los abrazos del alma

en un ricón de la cocina

en cualquier calle

debajo de las almohadas
donde se tocan

las puntas de nuestros dedos
de nuestros miedos
y de toda la dicha

La dicha de

tenernos
sabernos

en el vuelo
de amarnos

Retando

retos
horas
tiempo
cielos 
mundo

Todo 
bordado
sobre la seda 
de cada caricia
nuestra

hebemunoz©14.02.2016














mercoledì 3 febbraio 2016

NOTIZIE /// NOTICIAS



 Leggimi negli occhi

inumidisce la punta del tuo indice e
sfoglia il mio cuore

Fermati nella novitá
di ogni mio sorriso

Cerca la fonte diretta
di una mia carezza e
di ogni avvenimento in corso
di questo amarti

Sono tutte notizie straordinarie

di coraggio e di sacrificio
dell'eroico modo con cui
vinciamo le sfide quotidiane

e di come

abbracciati sul letto

é il tuo calore ad addormentarci

ed é il tuo respiro

a svegliarmi alla vita

Amare si puó

Notizie di prima pagina
di noi


hebemunoz©03.02.2016

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Léeme en los ojos

humedece la punta de tu índice y
hojea mi corazón

Deténte en la buena nueva
de cada una de mis sonrisas

Busca la fuente directa
de una caricia mía y
de cada acontecimiento en desarrollo
de este amarnos

Todas son noticias extraordinarias

de coraje y de sacrificio
de la heróica manera como
enfretamos los retos cotidianos

y de como

abrazados en la cama

es tu calor el que nos duerme

y es tu respiración

la que me despierta a la vida

Amar se puede

Noticias de primera página
de nosotros

hebemunoz©03.02.2016












domenica 10 gennaio 2016

Teatro Reggio di Parma

Grazie al Teatro Reggio di Parma per lo spazio dato ai miei versi.

Gracias al Teatro Reggio di Parma, Italia, por el espacio dado a mis versos.